Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

segunda-feira, 12 de setembro de 2011

Expressões brasileiras em inglês.

Vejam o vídeo:

Programa do Jô - Expressões brasileiras em inglês



Aqui está a transcrição com suas respectivas traduções do que foi dito pelo gordo:



1. It’s we in the tape = É nós na fita.

2. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro a tua cara.

3. I am more I = Eu sou mais eu.

4. Not even come that it doesn’t have = Nem vem que não tem.

5. Wrote didn’t read, stick ate = Escreveu não leu, o pau comeu.

6. She is full of nine o’clock = Ela é cheia de nove horas.

7. You travelled on the mayonnaise = Você viajou na maionse.

8. I am completely bald of knowing it = Estou careca de saber.

9. Kill the snake and show the dick = Mato a cobra e mostro o pau.

10. Oh! Burn my movie = Ihh queimei meu filme.

11. Are you thinking here is the house of mother Joana? 
= Tá pensando que aqui é a casa da mãe Joana?

12. Go gets little coconuts = Vai catar coquinho.

13. You are by out = Você está por fora.

14. If you run the beast gets, if you stay the beast eats = Se corer o bicho pega se ficar o bicho come.

15. Ups! Gave zebra = Opa! Deu zebra.

16. Don’t fill the bag = Não enche o saco.

17. Before afternoon than never = Antes tarde do que nunca.

18. Take up the little horse of the rain = Tire o cavalinho da chuva.

19. To give of armless John = Dá uma de João sem braço.


OS: Por favor, antes de sair usando estas expressões, tenha em mente que elas não são verdadeiras, isso foi apenas uma brincadeira que alguém resolveu fazer com o uso dos dois idiomas.

Nenhum comentário: