Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador inglês. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 15 de abril de 2013

Aprendendo inglês com comerciais de TV.





Mais uma da série, aprenda inglês com comerciais de TV. Essa atividade pode funcionar como listening e depois o aluno pode ler o Transcript, que está logo abaixo:


TRANSCRIPT:


MAN: It's got the latest operating sytem: Pump.
WOMAN: I'm gonna run straight in there and grab one.
CUSTOMER: So this is Somersby.
SALESPERSON: This is it. This is what all the excitement is about.
SALESPERSON: 16-pip, 32-pip.
MAN: This is the 32-pip?
MAN: Is it wireless.
SALESPERSON: Oh, yeah, yeah, completely wireless.
SALESPERSON: Single core, dual core.
SALESPERSON: Full of great content. Easy to use.
SALESPERSON: Move towards the mouth, and interface (into face).
SALESPERSON: It works in your normal docking system.
MAN: That's docked?
SALESPERSON: That's, that's docked, yeah.
SALESPERSON: And you've downloaded.
WOMAN: I've downloaded?
SALESPERSON: One click - boom - you're connected.
MAN: ???
WOMAN: It's amazing
MAN: Really good.
SALESPERSON: And it works perfectly in direct sunlight.
VOICEOVER: Somersby cider - less apps, more apples.

quarta-feira, 14 de dezembro de 2011

[VÍDEO] Jô Soares entrevista Amanda Acosta e Marisa Leite de Barros.




Temos aqui uma entrevista com Amanda Acosta e Marisa Leite de Barros no Programa do Jô.

Amanda é cantora e conheceu a fama aos 10 anos, no grupo Trem da Alegria. Atualmente, apresenta a nova versão do "Inglês com música", da TV Cultura. Na atração, ela solta a voz em inglês, ao lado de uma banda, enquanto a professora Marisa Leite de Barros -- criadora do programa original, exibido nos anos 1960 -- ensina o idioma.

Espero que gostem dessa entrevista. O vídeo é um pouco longo, mas vale a pena. 



terça-feira, 6 de dezembro de 2011

TEACHERS’ CLUB: PORTAL DA LÍNGUA INGLESA


TEACHERS’ CLUB é mais uma novidade do blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA. Trata-se de um local onde os profissionais do ensino de língua inglesa podem ter seus endereços eletrônicos (E-mails) divulgados para todos, que queiram, possam trocar informações, experiências, atividades, praticar a língua ou manter uma rede de contatos com profissionais e/ou estudantes da língua inglesa.

Para ter seu E-mail divulgado aqui é bem simples. Você só precisa deixar seu endereço eletrônico e uma pequena descrição contendo seus interesses e informações sobre você no blog e esperar a publicação do mesmo.


LISTA DE E-MAILS:

Meu nome é BRUNO CORIOLANO, sou professor de Língua Inglesa e tenho interesse em trocar experiências sobre o ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. 


Meu nome é CARLOS EDUARDO, sou estudante de inglês. Gostaria de trocar informações com outras pessoas interessadas no preparatório para o CAE (Certificate in Advanced English).

Meu nome é JOBSON BARBOSA, professor de Língua Inglesa interessado em compartilhar ideias em ensino/aprendizagem de línguas.  

Meu nome é CARINA FRAGOZO e gostaria de trocar informações sobre projetos de ensino, games e outras atividades comunicativas.

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

[Curiosidade] Como se diz “par ou ímpar” em inglês?

(Na imagem, Aécio e Serra tiram no "par ou ímpar" para ver quem será o próximo candidato derrotado nas eleições presidenciais.) 

Essa pergunta é feita por nove em cada dez alunos. Se eu parar essa postagem por aqui, tenho certeza que 100% dos leitores ficarão curiosos para saber como se diz em inglês “par ou impar”. Se o amigo não sabe do que estou falando, vou deixar claro.

Imagine a seguinte situação: você e seus amigos estão prestes a começar uma brincadeira ou disputa, mas não sabem quem vai ser o primeiro. É nesse contexto que entra o “par ou ímpar”, (em algumas regiões se diz “ímpar ou par”). Trata-se da soma de todos os números nas mãos dos participantes do “tirar a sorte” (par ou ímpar nesse caso).

Pares são os números 2,4,6,8,10... (even numbers). E Ímpares são os números 1,3,5,7,9... (odd numbers). Lembrei-me das minhas professoras de alfabetização. Mas em inglês não se diz even or odd para tirar a sorte como fazemos aqui no Brasil.

Antes que o leitor imagine que estou tirando sarro da cara dele, vou direto ao assunto. Pois é, em países como E.U.A  e Inglaterra não faz sentido tirar sorta no “par ou ímpar”, ou “even or odd”. Lá eles usam outra forma, o rock, paper, scissors, ou seja, pedra, papel tesoura. Não que nós não usemos isso aqui também, mas nos países citados, o sistema é outro, é uma questão cultural e não apenas de equivalência de termos.

[humor: Você só entenderá essa parte se conhecer o seriado] Só para adicionar humor a essa postagem, em um episódio do seriado americano “The Big Bang Theory”, Sheldon sugere que seus colegas façam uso de um sistema criado por ele mesmo: rock, paper, scissors Lizard Spock. “It’s very simple”. Confiram:


Existe também outra forma: o “coin flipping” ou “coin tossing”. Trata-se de jogar uma moeda para cima e ver se vai dá “cara ou coroa”, ou “heads or tails” em inglês.

Portanto, cuidado quando tentar se referir a tirar no ímpar ou par com alguém que não entenda o contexto, pode ser mais fácil jogar uma moedinha para o alto ou ceder a vez para o outro, como fazem as pessoas educadas.

Aprendi da pior maneira possível. Quando estávamos disputando uma partida de winning eleven na casa onde eu morava nos Estados Unidos, sugeri tirar no “even or odds” para ver quem seriam os primeiros a jogar. Obviamente que não entenderam do que se tratava. Vivendo e aprendendo.

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

[SLANG] Como se diz “seios” em inglês?

Essa próxima postagem não é recomendada para menores de 18 anos.


O amigo saberia dizer “seios” em inglês? Muitos devem ficar horrorizados com essa postagem ou achar que eu pirei e estou destruindo o proposito do blog. Não, isso não aconteceu ainda. É importante saber palavrões em inglês para que possamos entender piadas quando estamos assistindo a filmes ou seriados em inglês. Na verdade, “peitos” nem é tão palavrão assim.

É muito comum ouvirmos em inglês, especialmente em séries de comedias, a palavra boobs. Essa palavrinha inofensiva quer dizer peitos; tetas, seios em inglês.

LEIAM AS FRASES:

She has got big boobs.
[ela tem seios grandes]
American girls have giant boobs.
[as garotas americanas têm tetas gigantes]
My favorite parts of my body are my boobs.
[minhas partes favoritas são meus seios]

EXPLICAÇÃO:

Essa palavra é a mais utilizada pelos Americanos e outros falantes da língua inglesa, tanto homens quanto mulheres. Existem outras palavras como tits, hooters, knockers, titty, e ainda bobbies.

No caso de knockers, temos e sentido de seios especialmente fartos e volumosos; peitões.

LEIAM:
Most men like women with big knockers.
[a maioria dos homens gostam de mulheres com peitões]
Many people say that she has big knockers.
[muitas pessoas dizem que ela tem seios volumosos]

Acha que acabou por aqui. Não acabou mesmo, temos mais peitos para mostrar. Você já deve ter notado em filmes, séries ou até mesmo ao vivo que existe uma rede de bares americana chamada “hooters”. Já percebeu também que todas as garçonetes têm seios grandes? Coincidência? Acho que não.


LEIAM:
Look at the hooters on that woman.
[olhem para os seios daquela mulher]
She has big hooters.
[ela tem seios grandes]

EXPLICAÇÃO:

Essa palavra que é normalmente usada no plural, vem de hooter, buzina. Ela provavelmente passou a ser usada para se referir a seios por causa da semelhança com as antigas buzinas dos primeiros automóveis.

Tits, boobs, hooters. Peitos, seios, tetas, não importa como você vai dizer ou ouvir isso em inglês. O importante é que agora você já sabe o significado de todos esses termos. Na próxima vez que ouvir alguém fazendo piada envolvendo essas palavras, você vai aumentar bastante a possibilidade de entendê-la.

FIQUE DE OLHO:




Aproveito essa postagem para falar nos problemas que temos nas traduções feitas de forma errônea. Às vezes, os tradutores de filmes e seriados comentem erros que comprometem bastante o entendimento dos mesmos. 

EXEMPLO:

You are getting on my tits!

Como você traduziria essa frase?

“Você está pegando nos meus peitos”? Se você respondeu assim, errou feio. Especialmente no inglês britânico, essa frase quer dizer “você está enchendo o meu saco” ou “você está me dando nos nervos”. E tits também pode significar “idiota”, “imbecil” dependendo do contexto.

ENTÃO:
You are getting on my tits!

[você está pegando nos meus peitos] ß ERRADO

[você está enchendo o meu saco; me dando nos nervos] ß CORRETO

Podem comemorar, esse é o fim da postagem. Se você gostou, ajude a divulgar o blog. 



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Busca por profissionais fluentes em inglês aumenta com a proximidade da Copa e das Olimpíadas.




Com a realização da Copa de 2014 e das Olimpíadas de 2016 no Brasil, cresce a necessidade do domínio de uma segunda língua para pessoas que querem aproveitar as oportunidades que surgirão com esses eventos. Com o grande número de turistas que chegarão no país, é imprescindível que um profissional, de qualquer área, domine o inglês para conseguir se comunicar com os estrangeiros que estarão por aqui.

Áreas como Hotelaria, Turismo, Transporte e Gastronomia se preparam para o aumento do fluxo de visitantes e já estão recrutando profissionais. Entre os requisitos fundamentais está o domínio do inglês. Segundo a Fundação Instituto de Administração (FIA), a previsão é de que sejam criados 120 mil empregos por ano, até 2016, em todo o Brasil. Além disso, de acordo com a Embratur, os Jogos Olímpicos de 2016 devem provocar um aumento de turistas no Brasil na ordem de 10% a 15%.

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

ENTREVISTA: PROFESSOR JEAN CARLOS.

PROFISSÃO PROFESSOR: HISTÓRIAS DOS PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA.

O nosso blog tem o prazer de abrir espaço para colegas de profissão. Nessa série de entrevistas, procuramos conhecer mais sobre o trabalho realizado pelos professores desse idioma, assim como “trocar figurinhas” para melhorarmos nossas práticas enquanto educadores.

Nosso primeiro entrevistado é o professor Jean Carlos, um profissional que é apaixonado pelo que faz. Aqui ele faz um resumo de sua vida profissional, traçando sua trajetória pelos caminhos do conhecimento ao idioma. Jean Carlos atualmente é professor de inglês no Sinergy Language Academy, e no curso de extensão da faculdade do Rio Grande do Norte – UERN (NEEL). Jean também trabalhou na área de exportação e tradução de resumos e documentos.

Muito obrigado pela atenção de todos, esperamos que curtam a entrevista. Se você é professor de língua inglesa ou Espanhola e deseja participar da entrevista, entre em contato pelo nosso e-mail, brunocoriolano@zipmail.com.br

Quando e como decidiu ser professor?


Quando vi realmente que isso era o que eu deveria fazer em minha vida, adoro Inglês e trabalhar com o que gosto ao mesmo tempo se torna diversão pra mim, e o mais legal, a sensação de dever cumprido em passar conhecimento pra outros é muito gratificante.

Por que escolheu inglês?

Na verdade eu sempre tive uma boa noção em ler textos em Inglês e até conversar um pouco, sendo isso tudo conseqüência de vários filmes assistidos em Inglês, milhares de músicas ouvidas também, livros emprestados, ou seja, autodidata total, eu sabia que me ajudaria muito na prova de língua estrangeira pra ingressar na Faculdade de Letras. Conversei com Wanderley, meu professor na época sobre o curso e me interessei, mas daí antes de terminar o Ensino Médio eu já estava ensinando Inglês particularmente e em uma escola de idiomas na cidade de Mossoró-RN.


Quais os planos para o futuro em relação à vida profissional?


Bem, meus planos para o futuro são muitos. Quero terminar minha graduação, continuar na vida acadêmica, uma possível pós no exterior e contribuir sempre para o crescimento e aprimoramento da aprendizagem de língua estrangeira de modo inovador e efetivo.

Arrepende-se de ter escolhido essa profissão?


Não. Sou muito feliz e realizado no que faço. Ensinar Inglês pra mim é muito divertido.

Quais os maiores desafios para alguém que deseja ser professor de inglês na região onde você mora?


Acho que houve mais desafios na época em que comecei. Apesar de não ter muitos anos, comecei a ensinar no ano de 2007 e de lá pra cá por conta da globalização e crescimento vejo que as pessoas; os profissionais em geral em Mossoró e região, estão enxergando claramente a importância de uma segunda língua em suas vidas, como resultado, vejo um pequeno aumento no número de escolas de idiomas na cidade.

Em relação ao Ensino de Inglês para fins específicos, como vestibulares e testes, você sente dificuldade em encontrar material na área?

Não. Hoje podemos encontrar muita coisa ampla, alguns materiais realmente são difíceis de encontrar, mas nada tão complicado depois de uma boa pesquisa, falo isso pra qualquer área.

Como você avalia sua formação universitária?

Eu avalio de forma produtiva e satisfatória pra minha realidade. Apesar de começar a ensinar bem antes de entrar na faculdade, hoje me divido entre trabalho e estudo. Vejo que o fato de já ter fluência na língua antes de começar a graduação me ajudou muito, aproveitei as disciplinas de Inglês pela minha nota de proficiência, mas ser um bom professor não precisa só falar inglês, acredito que um bom professor de Inglês deve ter sim essa vivência acadêmica.

Qual a importância de aprender uma língua estrangeira hoje em dia?

A Língua Inglesa é considerada a língua do mundo, certamente um indivíduo sem capacidade de se comunicar em tal língua e de acordo com o modo de competição que hoje o mercado exige ficará pra trás em relação aos que têm domínio do idioma.

Como é sua vida em sala de aula?

Bastante corrida e muito divertida apesar dos desafios me dou super bem com meus alunos. Acredito que quando há um bom relacionamento entre as partes dentro e fora da sala de aula, tudo funciona como esperado, e outra, muita gente acha que o professor só tem que entrar na sala e passar seu conteúdo, mas não, o trabalho começa bem antes, em casa mesmo com o planejamento, novas idéias, e tudo isso requer um bom estudo e um bom tempo também, literalmente professor não trabalha só na escola.

Conte alguma situação inusitada vivida em sala de aula.

Uma vez uma aluna em seu primeiro dia de aula, bem mais velha do que eu, não acreditou que eu era o seu professor, foi preciso os outros alunos também convencê-la, no final deu tudo certo.

Muito obrigado pela participação. Qual mensagem você deixaria para as pessoas que estudam ou ensinam a língua inglesa?

Eu que agradeço o espaço, sempre acompanho o Blog acho muito legal e sempre visito. Parabéns. Bem o que quero dizer para as pessoas é que qualquer um pode sim desenvolver uma segunda língua basta acreditar em seu potencial assim como eu fiz e como muitas pessoas que conheço hoje e que estão muito bem encaminhadas na vida profissional e pessoal, decorrente do domínio da Língua Inglesa. Hoje existem inúmeras fontes de aprendizado de idiomas, a internet nunca esteve tão recheada de Blogs, Canais, Sites e acredito que hoje esteja bem mais fácil se matricular em uma escola de idioma, basta acreditar e seguir. Peace

Para entrar em contato com Jean Carlos, enviar e-mail para jeanlone@hotmail.com




terça-feira, 13 de setembro de 2011

[SLANG] O QUE AYRTON SENNA E A LÍNGUA INGLESA TÊM EM COMUM?


Essa eu aposto que você não sabia, mas o nosso grande campeão de Formula 1 – F1, Ayrton Senna da Silva, não foi um ídolo apenas nacional. Esse homem foi também, além de exemplo de cidadão, um ídolo mundial. Não seria diferente para o povo do Reino Unido, apaixonados por velocidade que são.

No inglês britânico, Ayrton recebeu uma rima com seu sobrenome (surname (UK); last name ou family name (US)). A palavra coloquial tenner (Senna + Tenner, entendeu?), que já existia para designar uma nota de dez libras. Assim o nome do piloto ficou usado como gíria para se referir à uma nota de dez libras britânicas.


IN ENGLISH:
Can you lend me an Ayrton until next month?
A: How much is it?
B: An Ayrton, sir.
A: here you are.

Vai um Ayrton ai?


“ABRE ASPAS”:

Para quem não sabe quem foi Ayrton Senna; acho difícil, mas é possível:
Ayrton Senna will remain in our memories as one of the best formula 1 drivers of all times.

He was a race car driver.

Race car driver = piloto de corrida. Independente da categoria, o substantivo correto é driver, não pilot. Pilot é utilizado para referir-se a piloto de navio, avião ou nave espacial.


PROMOÇÃO] Você saberia dizer como se diz “pilotar avião” em inglês? Quem responder corretamente vai receber, via e-mail. O livro em PDF “English for Interview” de Augusto Rocha e Ho Mien Mien.

Confira o conteúdo do livro:
Tópicos Abordados no livro:
1. Alguns Comentários sobre CVs / Some comments about CVs
2. Apresentando-se / Começando a entrevista em inglês / Introducing yourself
3. Falando de si mesmo, sobre sua personalidade / Talking about yourself
4. Experiência Profissional / Professional Experience
5. Planos futuros / Plans for the future
6. Top 12 perguntas / Top 12 questions
7. Nossos contatos / Our contacts
8. Anexo: Vocabulário útil para CVs e entrevistas / Appendix: Vocabulary

Por favor, responder nesse tópico e deixar e-mail para contato.

segunda-feira, 12 de setembro de 2011

Expressões brasileiras em inglês.

Vejam o vídeo:

Programa do Jô - Expressões brasileiras em inglês



Aqui está a transcrição com suas respectivas traduções do que foi dito pelo gordo:



1. It’s we in the tape = É nós na fita.

2. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro a tua cara.

3. I am more I = Eu sou mais eu.

4. Not even come that it doesn’t have = Nem vem que não tem.

5. Wrote didn’t read, stick ate = Escreveu não leu, o pau comeu.

6. She is full of nine o’clock = Ela é cheia de nove horas.

7. You travelled on the mayonnaise = Você viajou na maionse.

8. I am completely bald of knowing it = Estou careca de saber.

9. Kill the snake and show the dick = Mato a cobra e mostro o pau.

10. Oh! Burn my movie = Ihh queimei meu filme.

11. Are you thinking here is the house of mother Joana? 
= Tá pensando que aqui é a casa da mãe Joana?

12. Go gets little coconuts = Vai catar coquinho.

13. You are by out = Você está por fora.

14. If you run the beast gets, if you stay the beast eats = Se corer o bicho pega se ficar o bicho come.

15. Ups! Gave zebra = Opa! Deu zebra.

16. Don’t fill the bag = Não enche o saco.

17. Before afternoon than never = Antes tarde do que nunca.

18. Take up the little horse of the rain = Tire o cavalinho da chuva.

19. To give of armless John = Dá uma de João sem braço.


OS: Por favor, antes de sair usando estas expressões, tenha em mente que elas não são verdadeiras, isso foi apenas uma brincadeira que alguém resolveu fazer com o uso dos dois idiomas.