Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

TOTT: Philippe Senderos' slip of the tongue

VI

GAFE (DUPLO SENTINDO) COMETIDA PELO JOGADOR NUMA ENTREVISTA AO VIVO!

Entrevista com o jogador de futebol Philippe Senderos, que joga no campeonato inglês, cometeu uma enorme gafe ao vivo ao usar o verbo inglês come diante das câmeras de televisão da ESPN. Durante o programa, a entrevistadora perguntou ao jogador qual era a opinião dele a respeito de Joey Barton, jogador de meio-de-campo, famoso por suas entradas violentas. Philippe Senderos respondeu “he’s gonna come strong in the tackle, and he’s gonna come in your face…” (A tradução literal é “ele vai chegar forte na dividida, e vai chegar na sua cara”). Os outros convidados e equipe da televisão começam a rir baixinho, e o outro entrevistador fala “I’m not sure he’ll go that farther” (“Não tenho certeza que ele vai chegar tão longe…”). Todo mundo começa a rir alto. Sabe o por quê? É o seguinte: na língua inglesa, o verbo come também significa gozar durante ato sexual (Oxford Dictionary, item 14). A frase do jogador ficou com duplo sentido: “…he’s gonna come in your face” (ele vai chegar/gozar na sua cara).

Veja a gafe transmitida ao vivo pela televisão:

Nenhum comentário: