Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

sábado, 23 de julho de 2011

Falsos Cognatos: preservative!


LEI A FRASE:

The label on the bottle read “without the addition of preservatives.”

O que a palavra em destaque significa?

DIRETO AO PONTO:

Se você entrar numa farmácia nos EUA ou na Inglaterra e pedir por preservative o balconista vai te olhar com a cara de quem não está entendendo nada! O substantivo preservative não significa “preservativo” e sim “conservante”. Como as aparências podem enganar, não é verdade?


“O rótulo da garrafa dizia “sem adição de conservantes.”

ADMITA VOCÊ PENSOU QUE FOSSE PRESERVATIVO (CAMISINHA), NÃO FOI?

2 comentários:

Anderson Leite disse...

cara...muito legal mesmo seu blog
parabens!!

Bruno Coriolano disse...

Obrigado, cara. Peço digulvação. todos os dias mais de 150 visitas.