Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador como se diz. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador como se diz. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 14 de agosto de 2017

How do you say “Barriga tanquinho” in English?



Well, that was one of those questions that one never imagines that he/she will have to answer in an English language class. Wrong! People ask about everything.

How do you say “Barriga tanquinho” in English? 


Barriga tanquinho is an informal way of talking about one’s abdomen (commonly called the belly). In Brazil, it is very common to say things like Eu gosto de mulheres (ou homens) com barriga (de) tanquinho.

What many people don’t know is how to say that in English.



Let’s go straight to the point, then.

In English, barriga tanquinho is SIX-PACK.

What the hell?! SIX-PACK?

Yes, easy, easy, bro! I’ll explain.





If you eat protein early in the morning, cut out processed goods, drink loads of water, consume healthy fats, and exercise your core muscles – among other things – you will get six-pack abs fast.


In a few words, a six-pack is a stomach that is muscular enough to resemble a six pack of soda cans, for instance.

e.g.: He wrestler had a six-pack from doing crunches three times a week.

JUST BE CAREFUL:

Six-pack may also refer to “stimulate a female sexual partner by placing two digits of the same hand into the anus and vagina as if preparing to pick up a six pack (as per def 2).” It is used as a verb in this case:

I was going down on this chick last night and right when she was about to come, I six packed her and the bitch went fucking nuts!

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Your feedback is welcome. Please direct comments and questions to me at bruno_coriolano@hotmail.com
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


sábado, 17 de outubro de 2015

Do you happen to know what ‘hit the books’ means?




This is going to be a very short post. Do you know what ‘hit the books’ means?
No?


Read the examples:

“I gotta go home and hit the books. I have finals next week.”

“I can't go out tonight. I've got to hit the books.”



To ‘hit the books’ means ‘to begin to study hard’

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


quarta-feira, 22 de julho de 2015

O que significa scumbag?





Você pode até não saber o significado de tal palavra, mas estou certo de que você já se esbarrou com muitos scrumbags por aí!

Scrumbag, ao pé da letra, quer dizer “saco de escória”. Tal expressão designa uma pessoa de má índole, principalmente alguém que faz coisas de forma “desonesta” e “ilegal”.

Qual tradução vocês dariam para a seguinte frase?


He’s a real scrumbag!


Eu traduziria assim:


Ele é um cuzão (pessoal horrível).


Existem outras expressões que podem ter o mesmo significado na língua inglesa.

Outras palavras que podem ser usadas com o mesmo sentindo de scrumbag são:


Asshole (US) ou arsehole (UK)
Dick
Prick
Runt
Schlep/schmuck (US)
Shyster
Sleazebag
Tosser (UK)
Wanker (US)
Dirtbag


 Sem mais, fica aqui o meu agradecimento por sua visita ao blog.
Se gostou, compartilhe.

P.s.: Esta postagem teve como ponto de partida a dica do livro Slang – gírias atuais do inglês de Jack Scholes.

Referência

Scholes, J. (2004). Slang – gírias atuais do inglês (1st ed., p. 97). São Paulo, São Paulo: Disal Editora.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


domingo, 19 de julho de 2015

O que é ‘intelligence’ em português?




O substantivo intelligence não significa apenas “inteligência”. Tal palavra inglesa é usada no contexto militar com significado de “informações”; “serviço de informações” ou “serviço secreto”. Para ajudar a guardar esse significado lembre-se da sigla “CIA” – Central Intelligence Agency, a agencia central de inteligência, ou seja, o serviço secreto americano.


“We acted on the intelligence we had at the time and decided to storm the embassy and rescue the hostages”, an Army spokesman told the press.

“Nós agimos de acordo com as informações que tínhamos no momento e decidimos invadir a embaixada e resgatar os reféns”, um porta-voz do exército disse à imprensa.

“Based on the intelligence we have at the moment, the best course of action is to immediately send troops to the region”, said Colonel Carter.

“De acordo com as informações que temos no momento, o melhor a fazer é enviar soldados imediatamente à região”, disse o coronel Carter.


Sim, ‘intelligence’ pode sim significar ‘inteligência’ também!

Essa postagem foi baseada no livro Falsos Cognatos – looks can be deceiving de José R. A. Igreja.

Espero que tenham curtido.

Chegamos aos cinco mil seguidores no Facebook. Valeu, galera!!!


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:




quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

Como dizer “bem me quer, mal me quer...” em inglês?


É bem comum, ao assistirmos desenhos animados, percebermos um dos personagens apaixonado; sozinho e com uma flor à mão. Na mesma cena, o mesmo puxa uma das pétalas e diz, “bem me quer, mal me quer...”. O mesmo faz isso na esperança de dizer “BEM ME QUER” (muitas vezes aos berros!) na última pétala, claro!

O engraçado é que isso não resolve nada, não é mesmo?

Mas como se diz isso em inglês?

Bem, vejamos as imagens, que por sinal nos fornecem a resposta da postagem!





 Em inglês o personagem diria:
She loves me, she loves not... (Se for do sexo masculino).
He loves me, he loves not... (Se for do sexo feminino).



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

domingo, 8 de fevereiro de 2015

O que significa “to be rusty”?



Você saberia dizer o significado de TO BE RUSTY em português?

É possível que muitos de vocês não conheçam o significado de tal expressão, mas dentro de um contexto, as coisas podem ficar bem mais fáceis, não é verdade?

VAMOS LER ALGUNS EXEMPLOS:



I haven't spoken French for several years so I feel a little rusty.

My Spanish is sort of rusty as I haven’t practiced it in a long time.

I haven't played chess for a long time so I feel a little rusty.




TO BE RUSTY = When you haven’t done something in such a long time that you're not as good as you were before.

Ou seja, usamos tal expressão quando queremos dizer que não fazemos algo há algum tempo; enferrujado.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

domingo, 25 de janeiro de 2015

Você sabe o significado de GO DOWN IN HISTORY?


O blog ainda não está completamente reativado, mas uma postagem rápida, antes da volta definitiva, não faz mal a ninguém, né?

Você sabe o significado de GO DOWN IN HISTORY?

Vejamos alguns exemplos:



The Beatles will certainly go down in history as a great rock band.
(Os Beatles irão certamente passar para a história como uma grande banda de rock.)
Martin Luther King went down in history as a great spiritual leader and peace-maker.
(Martin Luther King passou para a história como um grande líder espiritual e pacificador.)


Já deu para perceber que GO DOWN IN HISTORY quer dizer “passar para a história”, certo?

Gostou da postagem? Se gostou da postagem, compartilha nas redes sociais.

Boa semana para todos!

Observação: Esta postagem baseou-se nas dicas de Joe Baily Noble III e José Roberto A. Igreja. (American Idioms! Um guia prático e atual de expressões idiomáticas americanas com os significados e usos.
PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:

sexta-feira, 22 de agosto de 2014

Do you know how to say El Camino de Santiago in English?



In Spanish they El Camino de Santiago. Hopefully you will understand what I am talking about here.

I love travelling and visiting places. I usually don’t plan a lot. I just go for it instead. There’s nothing like meeting people you have never imagined you would meet before you do it. Although I have never traveled that route, I would say that I think I’d enjoy it.

Anyway… I’m too tired to write a great post here tonight. I’ll try to go straight to the point, otherwise, I would take a big risk of writing something completely nonsense.



Do you know how to say El Camino de Santiago in English? If you don’t know how to say that, let me educate you.

In English, we say Way of St. James. James? But where does this James come from? Well, in English, Tiago is actually James. Therefore, that is why we use Way of St. James instead of Way of Santiago or something like that. You guys are very intelligent, so I suppose you must have realized that ‘St’ stands for ‘Saint’, right?

According to Wikipedia:

The Way of St. James, St. James's Way, St. James's Path, or St. James's Trail (commonly known by its name in Spanish: El Camino de Santiago) is the name of any of the pilgrimage routes (most commonly the Camino Francés or French route) to the shrine of the apostle St. James the Great in the Cathedral of Santiago de Compostela in Galicia in northwestern Spain, where tradition has it that the remains of the saint are buried. Many take up this route as a form of spiritual path or retreat, for their spiritual growth. Brazilian author Paulo Coelho wrote the book "The Diary of a Magus (Magician)" or "The Pilgrimage" based on his own experience along this way.

Read morre: http://en.wikipedia.org/wiki/Way_of_St._James







Pilgrims from all over the world have been following the Way of Saint James for a thousand years. The pilgrimage remains as alive today as ever, and many people come to enjoy the hospitality offered at every stage of the way and discover much more than a journey.


No pain, no glory! 


Would you like to discover Spain through the route of the Way of Saint James?



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:

terça-feira, 12 de agosto de 2014

[PROVERBS] Como se diz “é melhor prevenir do que remediar” em inglês?



Há alguns anos, escrevi uma postagem perguntando se os leitores deste blog sabiam como dizer é melhor prevenir do que remediar”. Lógico que podem existir (e existem) várias formas de se dizer algo em inglês.


O leitor saberia dizer “é melhor prevenir do que remediar” de outra forma, em inglês?

Bem, em inglês, podemos dizer, Better safe than sorry.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:
I am always looking for ways of improving this blog. I should be grateful if you would indicate the appropriate number below.
How would you rate this post?

(5) Excellent (4) Very good (3) Good (2) Satisfaction (1) It needs improvements



quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

American idioms: take a rain check.



To postpone until a later time (adiar; “deixar para a próxima”)

“I’m afraid I can’t go with you guys to the club today”, said Mark to his friends. “I’ll have to take a rain check on this one. I have a lot of notes I need to catch up on.”

“Acho que não posso ir com vocês ao clube hoje”, disse Mark aos amigos. “Vou ter que deixar para outro dia. Tenho muitas anotações para colocar em dia.”

A: “How about dinner tonight?”
B: “I’m sorry. I can’t tonight. Can I take a rain check?”

A: “Que tal jantarmos hoje à noite?”
B: “Desculpe. Hoje à noite eu não posso. Podemos marcar outro dia?”



Baseado no livro AMERICAN IDIOMS! Um guia prático e atual de expressões idiomáticas americanas com os significados e usos. De Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja.