Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador False friends. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador False friends. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 15 de agosto de 2014

O que significa “comprehensive” em inglês?



Muito cuidado com o adjetivo comprehensive. Ele está muito longe de significar “compreensivo”. É empregado com os significados de “abrangente”; “completo”.

CONFIRA OS EXEMPLOS:


Dorothy described her thesis as a comprehensive study of violence and its causes.

Dorothy descreveu sua tese como um estudo abrangente da violência e suas causas.

The bank offers its customers a comprehensive range of investments.

O banco oferece aos correntistas um amplo leque de aplicações financeiras.

Dublin A to Z is a comprehensive guide of restaurants and pubs in that city.

Dublin A à Z é um guia completo de restaurantes e bares naquela cidade.





 Toda esta postagem foi retirada do livro Falsos Cognatos: Looks can be deceiving, de José Roberto A. Igreja.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


segunda-feira, 2 de dezembro de 2013

Falsos Cognatos: ENGROSS.

"8 X 8 (O OLHAR ATENTO)" - (óleo s/tela 80 X 80)

Muita gente tem enviado e-mails e mensagens pedindo um pouco mais de falsos cognatos aqui no blog. Pensando nisso, resolvi escrever de forma mais regular sobre tal tópico.

Já havia escrito aqui que escreveria somente em língua inglesa, mas vou continuar escrevendo, ainda que esporadicamente, em língua portuguesa para atingir esse público que gosta de postagens mais curtas e escritas em nossa língua materna.


O QUE SÃO FALSOS COGNATOS?

Falsos cognatos são aquelas palavras que parecem ter o mesmo significado, tanto em inglês quanto em português. Também chamados de false friends (em inglês). Os falsos cognatos aparecem com bastante frequência na língua inglesa.

O QUE SIGNIFICA “ENGROSS”, EM PORTUGUÊS?

Nesse caso, “Engross” não significa “engrossar”. Essa palavra é empregada no sentido de “absorver ou ocupar a atenção ou tempo”.

Leiam os exemplos retirados do livro “falsos cognatos: looks can be deceiving!” De José Roberto A. Igreja.   


The thriller engrossed all our attention.
O thriller absorveu toda a nossa atenção.

Dan was too engrossed in his work to take notice of what was going on around him.
Dan estava absorto demais em seu trabalho para notar o que estava acontecendo ao seu redor.



Percebam que podemos usar o adjetivo “engrossed” traduzido como “absorto”.
Absorto;
(Adjetivo) que significa “concentrado em seus pensamentos; abstraído”.


Se gostou dessa postagem, clique em FALSE FRIENDS aqui no blog para ser direcionado para as páginas com mais exemplos de falsos cognatos. Curta nossa página no Facebook e fique por dentro das novas postagens do blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA.

That’s all for now, folks.

Cheers!


Bruno Coriolano. 

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Portal da Língua Inglesa: [Falsos cognatos/False Friends] O que significa SPOUSE?




Você sabia que SPOUSE também pode ser traduzido como esposa? Acredito que se perguntar para qualquer estudante de língua inglesa, como dizer ESPOSA em inglês, nove em cada dez alunos responderão prontamente, WIFE.

A resposta não estaria errada, pois WIFE significa exatamenteESPOSA em uma tradução livre para o português.

SPOUSE não é apenas ESPOSA. Pode ser também MARIDO. Isso porque a palavra SPOUSE significa CÔNJUGE.

The term spouse generally refers to a partner in a marriage:
Husband, referring to a male partner
Wife, referring to a female partner

In some usages, a partner in a civil union, domestic partnership or common-law marriage.

Spouse means your other-half. It refers to the person whom you are married with. Your husband or wife means your spouse. Without researching the exact definition, this is my take on it:

It is like the word 'espouse'. To espouse is to convey an expression of ones thoughts. (LINK).

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

Você sabe o que significa “Mascara” em inglês?


From the internet. 

Se abriu esse tópico pensando em responder “máscara”, aquele objeto usando sobre o rosto em bailes ou festas de Halloween, você errou, pois em inglês “mascara” não significa “máscara” em português.


VEJAMOS OS EXEMPLOS:


I think you have put too much make-up on your face. Why don’t you take off some of the mascara?”, asked her mother.

(eu acho que você colocou maquiagem demais no seu rosto. Por que não remove um pouco do rímel?, perguntou sua mãe.)

Maria loves changing her look and she will not leave home before making up with blush, base and mascara.

(Maria adora mudar seu visual e ela não vai sair de casa antes de se maquiar com blush, base e rímel.)


Estamos recebendo, nesse momento, uma média de 900 visitas diárias, o que nos deixa muito satisfeitos. Sabemos que um número tão elevado para um blog relativamente novo é fruto de um árduo trabalho de pesquisa e muita dedicação (já fomos até citados em trabalhos científicos e em outros blogs pela rede). Tudo que aprendemos e/ou pesquisamos vem parar, de uma forma ou de outra, no blog. São entrevistas, matérias sobre sotaques, gírias, expressões idiomáticas, piadas, charges e muito mais. 

Para que possamos continuar nosso trabalho, pedimos a divulgação por meio das redes sociais e entre os seus contatos. Lembro aqui que não recebemos nenhum centavo pelas publicações, mas gostamos de saber que nosso material está ganhando um público cada vez maior. 

Contamos com sua ajuda para a melhoria do blog. Curta nossa página no Facebook clicando na imagem à baixo ou no ícone ao lado.

Thanks. 



sexta-feira, 19 de outubro de 2012

O que significa “vicious” em inglês?






Mais uma vez estamos diante de um falso cognato. Se o leitor imaginou que “vicious” é o mesmo que “vicioso” no nosso português, errou. Na verdade, podemos até usar esse termo como “vicioso”, mas em frases do tipo “vicious circle” (círculo vicioso).


Como sempre dizemos: “as aparências realmente enganam”. Vejamos então alguns exemplos:


That is a vicious dog. Stay away from it!
(aquele é um cachorro feroz. Fique longe dele!)
Be careful. She can be vicious sometimes.
(cuidado. Ela pode ser perversa às vezes).



O leitor já deve ter percebido que “vicious” significa “cruel, perverso, feroz, agressivo, malvado”. O mais curioso nisso tudo é a relação da imagem dessa postagem com o vocábulo em questão: QUEM afinal é esse cara da imagem? Um punk doidão que também é professor de inglês? Não. Esse é o Sid Vicious, um músico punk inglês que foi baixista de nada mais nada menos do que daquela famosa banda punk inglesa, SEX PISTOLS.


Curiosamente, Sid Vicious, não era seu verdadeiro nome. Isso mesmo, John Simon Ritchie-Beverly, era o verdadeiro nome do músico mencionado e homenageado nessa postagem. Veja o que diz o Wikipedia:


Em Hackney (bairro no nordeste de Londres), John conheceu John Joseph Lydon (que mais tarde se tornou Johnny Rotten), John Wardle e John Gray, formando "o bando de Johns". Nessa época, ele se tornou bem amigo de John Lydon e eles já eram considerados estranhos, ele já pintava os cabelos, influenciado por David Bowie.
Antes de ser Sid Vicious, John eram chamado de Sly e acabou trocando seu apelido após levar uma mordida do roedor de John Lyndon, Sydney, e chamá-lo de perverso (vicious significa perverso em inglês - daí surgiu o nome Sid Vicious).



Para complementar essa postagem, fica o link de uma entrevista com Sid. (Atenção: O risco de palavrões é eminente. Se você é menor de idade, não deve ouvir a entrevista).





quinta-feira, 11 de outubro de 2012

Como se diz “audição” em inglês?






A palavra em questão refere-se à capacidade de perceber os sons, ou seja, audição.


Se você pensa que audição em inglês se diz “audition”, errou feio. Muito cuidado com o uso desse termo, pois o mesmo significa, “teste ou apresentação, feita por ator, cantor ou outro tipo de artista em que ele é avaliado para uma peça ou filme, ou até mesmo, um show”.



Read:


Joey Tribbiani could hardly hold back his tears when he was told at the end of the audition that he had won the part in a major movie.


Em inglês, usamos “hearing” para audição.

Read:


Julia is hard of hearing: you should speak up if you wan her to hear you.


Em inglês, muitas pessoas usam um hearing aid para ouvir melhor. Esse aparelho de audição ajuda aqueles que não podem ouvir muito bem.

Se você gostou da dica, curta nossa página no Facebook e fique por dentro das próximas novidades do blog. 

sexta-feira, 5 de outubro de 2012

Você sabia que o substantivo “Phrase" em inglês não é traduzido como “frase”?




Pode até parecer estranho, mas phrase em inglês não é “frase”. Isso mesmo. Temos aqui mais um exemplo de falso cognato. Pois é, amigo leitor, as aparências enganam mesmo.

Seu significado é “locução” ou “expressão” e não “frase”.




VEJA UM EXEMPLO:


What does the phrase “give someone the red-carpet treatment” mean?


(o que significa a expressão, “estender o tapete vermelho para alguém”?)


Informação extra: “Phrase” também funciona como verbo e nesse caso, significa “formular”.




E se “Phrase” não é “frase”, como se diz “frase” em inglês? Esse é assunto para outra postagem. Até mais. 

quarta-feira, 18 de julho de 2012

[FALSE FRIENDS/FALSOS COGNATOS] Você sabe o que significa FACILITY?



Essa postagem foi retirada do livro “Falsos cognatos: Looks can be deceiving!” De José R. A. Igreja.


O substantivo FACILITY pode ser empregado com o sentido de “habilidade natural para fazer bem algo”, ou seja, “facilidade” mesmo. A inclusão desse termo (aqui ele se refere à inclusão no livro), contudo, deve-se ao fato de o substantivo facility ser comumente empregado no plural para referir-se a “recursos ou equipamentos disponíveis num local, como hotel etc.”. O termo FACILITIES também pode significar “instalações” ou “acomodações”.


VEJA OS EXEMPLOS:


Mr. Steinbeck was not at all pleased with the hotel facilities and decided to look for another one.

(o Sr. Steinbeck não estava contente com os recursos do hotel e decidiu procurar outro.)


“The club is provided with all kinds of Sporting facilities including tennis courts and swimming pools”, explained Chuck.

(“o clube é provido de todos os tipos de instalações desportivas, incluindo quadras de tênis e piscinas”, explicou Chuck.)






Curta nossa página no Facebook [LINK].

segunda-feira, 16 de julho de 2012

[FALSE FRIENDS/FALSOS COGNATOS] O que significa SODA em inglês?





Essa palavra pode causar um pouco de confusão para alguns estudantes nos níveis iniciais, e até mesmo nos mais avançados. Trata-se de outro falso cognato, aquele grupo de palavras que nem sempre têm o mesmo significado em duas línguas diferentes, mas têm escritas parecidas.


O termo SODA é aplicado nos Estados Unidos para referir-se a REFRIGERANTE de forma bem geral. É um sinônimo para SOFT DRINK.

Portanto, da próxima vez que for pedir por uma SODA em inglês, lembre-se de que você estará pedindo por refrigerante. Para pedir por SODA LIMONADA, usa-se o termo LEMON SODA.


A: Can I have a lemon soda, please?



Curta nossa página no Facebook [LINK].





sexta-feira, 13 de abril de 2012

[Falsos cognatos/False Friends] O que significa SPOUSE em português?



Você sabia que SPOUSE também pode ser traduzido como esposa? Acredito que se perguntar para qualquer estudante de língua inglesa, como dizer ESPOSA em inglês, nove em cada dez alunos responderão prontamente, WIFE.

A resposta não estaria errada, pois WIFE significa exatamente ESPOSA em uma tradução livre para o português.

SPOUSE não é apenas ESPOSA. Pode ser também MARIDO. Isso porque a palavra SPOUSE significa CÔNJUGUE.

The term spouse generally refers to a partner in a marriage:
Husband, referring to a male partner
Wife, referring to a female partner

In some usages, a partner in a civil union, domestic partnership or common-law marriage.

Spouse means your other-half. It refers to the person whom you are married with. Your husband or wife means your spouse. Without researching the exact definition, this is my take on it:

It is like the word 'espouse'. To espouse is to convey an expression of ones thoughts. (LINK).





Curtam nossa página no Facebook. (Blog Portal da Língua Inglesa).
In some instances we have been unable to trace the owners of the pictures used here, and we would appreciate any information that would enable us to do so.



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

O QUE SIGNIFICA “RECIPIENT” EM INGLÊS?




Esse substantivo é mais um daqueles que pode causar problemas para os alunos de língua inglesa como língua estrangeira, até mesmo nos níveis mais avançados. Se você está lendo essa postagem, está prestes a aprender algo que serve de armadilha para muitos estudantes e até professores de inglês.

Indo direto ao assunto, nós podemos afirmar que “recipient” faz referência a alguém que recebe alguma coisa. Se formos traduzir o mesmo teríamos diversas alternativas. Algumas delas seriam “destinatário”, “receptor de órgão transplantado”, “beneficiário”, ou até mesmo “vencedor ou ganhador de algum prêmio”.


VEJAMOS UM EXEMPLO:


“Remember to write the name of the recipient when you finish the letter”, said Julian.

[“Lembre-se de escrever o nome do destinatário quando você terminar a carta”, disse Julian.]

“Do you know the recipient’s name?”, asked the doctor.

[“Você sabe o nome do receptor do órgão?”, perguntou o médico.]


Fica ai mais uma dica do blog. Esperamos que vocês tenham gostado. Se for possível, pedimos que comentem. Deixem suas opiniões sobre essa postagem. Curtam nossa página no Facebook.



O PORTAL DA NGUA INGLESA passará por reformulações e todas as postagens passarão a ser classificadas por estrelas (de 1 até 5 estrelas). Essa classificação ajudará o leitor na hora de ler cada postagem.

Como assim? Simples, sabemos que nem todos os internautas leem uma postagem por inteiro, imaginem todas as postagens do blog, assim, nós iremos sugerir as mais relevantes e as menos importantes para cada tipo de leitor.


Essa postagem vale 5 estrelas.





sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

[FALSE FRIENDS) O QUE “PREJUDICE” SIGNIFICA EM PORTUGUÊS?


Quando eu era professor universitário. É tão estranho falar assim, passa a ideia de que sou mais velho do que realmente sou quando digo "que era". Só para explicar, já fui professor universitário substituto no curso de Letras na Universidade do Estado do Rio Grande do Norte – UERN.

Voltando a postagem. Quando eu era professor universitário dois alunos me procuraram para perguntar se eu já havia lido aquele livro de Jane Austen, Orgulho e preconceito (Pride and Prejudice).  Um aluno comentou que achava estranho ler um livro chamado de “orgulho e prejuízo”. Foi ai que surgiu um pequeno equivoco.

LEIAM AS FRASES:


Ø  Racial prejudice is still a very big problem in Brazil.

Ø  Homophobia is a kind of homo-prejudice.

EXPLICAÇÃO:

Tenha cuidado com a PALAVRA de “prejudice”, pois ela é apenas semelhante à palavra “prejuízo” da língua portuguesa. Na verdade em inglês, dizemos “loss” ou “damage” para nos referirmos a prejuízo. 
Prejudice quer dizer preconceito.





Fica ai mais uma dica do blog. Esperamos que vocês tenham gostado. Se for possível, pedimos que comentem. Deixem suas opiniões sobre essa postagem. 

Curtam nossa página no Facebook.

Queremos continuar ampliando nossas matérias. Ajudem-nos na divulgação do mesmo, mande suas sugestões, críticas e opiniões. Vejam mais postagens clicando nos links: