Poucas palavras:
Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.
"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"
Mostrando postagens com marcador proverbs In english. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador proverbs In english. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 13 de março de 2015
Marcadores:
provérbios,
proverbs In english
às
17:00
Postado por
Bruno Coriolano
Nenhum comentário:
sexta-feira, 7 de novembro de 2014
English Proverbs: A list of most of the commonly-used proverbs in the English language:
“Nothing defines a culture as
distinctly as its language, and the element of language that best encapsulates
a society's values and beliefs is its proverbs.”
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore,
I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you
very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
Marcadores:
2014,
provérbios,
proverbs In english
às
04:05
Postado por
Bruno Coriolano
Nenhum comentário:
terça-feira, 12 de agosto de 2014
[PROVERBS] Como se diz “é melhor prevenir do que remediar” em inglês?
Há alguns anos, escrevi uma postagem perguntando se os leitores deste
blog sabiam como dizer “é melhor prevenir do que remediar”. Lógico que podem existir (e
existem) várias formas de se dizer algo em inglês.
O leitor saberia dizer “é melhor prevenir do que remediar” de outra forma, em inglês?
Bem, em inglês, podemos dizer, Better safe than
sorry.
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here;
therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so.
Thank you very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
I am always
looking for ways of improving this blog. I should be grateful if you would
indicate the appropriate number below.
How would you rate this post?
(5) Excellent
(4) Very good (3) Good (2) Satisfaction (1) It needs improvements
terça-feira, 3 de setembro de 2013
terça-feira, 20 de agosto de 2013
terça-feira, 13 de agosto de 2013
sexta-feira, 9 de agosto de 2013
sábado, 23 de fevereiro de 2013
Como se diz em inglês, “cada macaco no seu galho”?
Hoje ouvi alguém
falando algo sobre fazer negócios e, ao mesmo tempo em que discutiam algo, uma
das duas pessoas disse, “cada macaco no
seu galho”. Não sou de ficar ouvindo conversa dos outros, mas estavam
falando tão alto que não tinha como não ouvir. Acredito, pelo teor da conversa,
que estava falando de algo relacionado ao trabalho e alguém havia dito alguma
coisa que chateou a outra, que não concordava com o que foi dito, pelo simples
fato dela ser da área e a outra; não.
Como se diz em inglês,
“cada macaco no seu galho”?
Pesquisando achei
varias formas, mas parece que a mais usada é mesmo Every Jack to his trade.
quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012
[PROVERBS] COMO SE DIZ EM INGLÊS, “ACHADO NÃO É ROUBADO”?
Carnaval acabando e agora sim podemos dizer que mais um ano começa, embora desde janeiro desse ano, nós já tenhamos voltado à rotina, muita gente só considera a volta total ao trabalho logo depois da festa que antecede a quarta-feira de cinzas.
É durante a folia que muita gente acaba perdendo muita coisa. Nesse contexto, eu lembro que se alguém encontra algo é, por merecimento, o novo dono. Nossa, estou mesmo sem criatividade para melhorar essa postagem, deve ser ainda a lentidão pós-carnaval...
Direto ao ponto, como se diz em inglês, “achado não é roubado”?
Finders keepers, losers weepers.
NOVIDADES NO BLOG:
De agora em diante, o blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA vai trazer algumas expressões regionais da LÍNGUA PORTUGUESA também. O objetivo é divulgar as diversas formas de falar a nossa língua. Essas formas só servem para provar o quão rico é o nosso idioma. Se você quiser ajudar enviando dicas, fique a vontade.
Você sabe o que significa “sossegar o facho”? Se você é de outra região do Brasil ou de qualquer outro país lusófono, pode até achar entranho, mas no Rio Grande do Norte usa-se essa expressão corriqueiramente.
![]() |
| "Sossega o facho até eu te chamar de volta" |
LEIAM:
Joãozinho: Mãe, eu posso ir pra festa com os amigos?
Mãe: não, minino, você tá indo pra festa demais. Já tá com mais de uma semana que você vive em festa. Vai já sossegar o facho!
“sossegar o facho” significa “aquietar-se”.
Fonte: Dicionário de Potiguês de Kadmo Donato. 3ª edição.
#PortalDaLínguaInglesa
Estamos divulgando o blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA para todos aqueles que desejam estudar e aprender inglês pela internet; no conforto da própria casa.
É rápido, simples e você pode estudar na hora que quiser e quantas vezes desejar. Não estamos pedindo nada em troca, apenas e divulgação do mesmo.
#FicaDica www.portaldalinguainglesa.blogspot.com
Esperamos que vocês tenham gostado. Se for possível, pedimos que comentem, deixem suas opiniões sobre essa postagem e curtam nossa página no Facebook. (Blog Portal da Língua Inglesa).
Marcadores:
finders,
keepers,
losers,
mossoró,
Natal,
portal da língua inglesa,
potiguar,
potiguês,
proverbs In english,
Rio Grande do Norte,
RN,
sossegar o facho,
weepers
às
16:36
Postado por
Bruno Coriolano
7 comentários:
quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012
terça-feira, 13 de dezembro de 2011
[PROVERBS] COMO SE DIZ “QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO” EM INGLÊS?
Ontem à noite após mais um dia de trabalho fui para minha residência a fim de tomar um longo banho e descansar. Para minha surpresa, descobri que no local onde moro não tinha mais água. Péssimo, pois eu estava exausto e precisava tomar um banho.
Como não encontrei alternativa, tive que pegar um balde, encher com água para poder, enfim, tomar um banho antes de me deitar. Nesse exato momento estava pensando qual proverbio mais se adequaria àquela situação. Não demorou muito e logo me lembrei da famosa frase “quem não tem cão caça com gato”.
ENGLISH:
Em inglês, dizemos “make a do with what you have”. Em uma tradução mais ao pé da letra, diríamos “se virar com o que você tem”.
Se você gostou dessa postagem, poderá gostar das opções que aparecem aqui logo abaixo. Deixem suas sugestões ou críticas. Ajudem-nos a fazer um blog melhor. Em breve, teremos mais novidades para nossos leitores. Aguardem.
Marcadores:
cão,
gato,
make a do,
proverbs In english,
quem não tem
às
12:47
Postado por
Bruno Coriolano
Nenhum comentário:
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
[PROVERBS] COMO SE DIZ EM INGLÊS “AS APARÊNCIAS ENGANAM”?
Às vezes pensamos que uma coisa que parece óbvia é exatamente do jeito que vemos. O exemplo disso é se olharmos para a figura ao lado. Nem sempre tudo que parece ser de alguma forma, o é.
As aparências enganam.
EM INGLÊS:
Looks can be deceiving.
Se você gostou dessa postagem, poderá gostar das opções que aparecem aqui logo abaixo. Deixem suas sugestões ou críticas. Ajudem-nos a fazer um blog melhor. Em breve, teremos mais novidades para nossos leitores. Aguardem.
sexta-feira, 14 de outubro de 2011
[PROVERBS] Como se diz “é melhor prevenir do que remediar” em inglês?
Hoje eu estive trabalhando muito no meu próprio limite. Todos nós temos um limite físico e com uma carga muito pesada de esforço, hoje me senti mais cansado do que normalmente me sinto.
Até pensei que fosse inicio de uma gripe ou virose. Tomei uma vitamina C e fui direto para cama, alias esse é o local onde me encontro nesse momento. Estou escrevendo essa postagem porque me lembrei de outro proverbio: é melhor prevenir do que remediar. Mas como se diz isso em inglês?
Vejam a seguinte conversa entre dois amigos:
Paul: Monica, are you ok?
Monica: yes, I’m alright. I’m just… just a little tired. I have been working too hard.
Paul: why don’t you go home a take a rest?
Monica: no, I’m ok. I am going to take some vitamin C. it can be a cold.
Paul: vitamin C?
Monica: yes. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
In English, when we want to say “é melhor prevenir do que remediar”, we use the proverb:
An ounce of prevention is worth a pound of cure
É isso ai galera, vou indo nessa. Vou tomar uma vitamina C e dormir um pouco, amanhã tem mais trabalho.
sexta-feira, 30 de setembro de 2011
[PROVERBS] COMO SE DIZ “COLOCAR A CARROÇA NA FRENTE DOS BOIS” EM INGLÊS?
Respondendo a pergunta feita na nossa ultima postagem sobre provérbios. Se não se lembre de qual me refiro, clique em não adianta chorar pelo leite derramado.
Muitas vezes nós, homens modernos, queremos resolver tudo de uma vez e acabamos cometendo alguns equívocos que poderíamos evitar, caso tivéssemos sido mais cautelosos.
Isso acontece porque muitas vezes queremos atropelar as etapas da vida. Às vezes, mas não somente às vezes, nós colocamos a carroça na frente dos bois.
Como dizer em inglês “colocar a carroça na frente dos bois”?
DIRETO AO ASSUNTO:
Don’t put the cart before the horse.
Na verdade essa frase encontra-se na forma negativa.
Marcadores:
como se diz,
o que é?,
proverbs In english
às
14:47
Postado por
Bruno Coriolano
2 comentários:
segunda-feira, 5 de setembro de 2011
[PROVERBS] Como se diz “não adianta chorar pelo leite derramado” em inglês?
Estava chegando a meu apartamento depois de um longo dia de trabalho quando liguei a TV e vi que estava passando um programa muito legal sobre pessoas que se endividaram e se encontravam em situações péssimas e sem saber o que fazer para sair do vermelho.
Um dos participantes falou algo que imediatamente meu cérebro reconheceu em inglês. Ele disse “me endividei e agora estou muito necessitado, mas ‘não adianta chorar pelo leite derramado’, já foi feito, agora é seguir em frente”.
O(a) amigo(a) sabe como dizer isso em inglês?
DIRETO AO PONTO:
In English, “não adianta chorar pelo leite derramado” is:
It’s no use crying over spilt milk.
Isso tudo aconteceu porque o rapaz se precipitou e fez empréstimo para pagar outras dívidas e se perdeu nos juros, ou seja, ele colocou a carroça na frente dos burros. Você sabe como se diz colocar a carroça na frente dos bois em inglês?
Quem responder a esse tópico vai ganhar o livro “como escrever tudo em inglês: escreva a coisa certa em qualquer situação (8ª edição)” de Ron Martinez. Deixe seu comentário nessa postagem juntamente com seu e-mail para podermos entrar em contato e enviar o livro em PDF.
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here;
therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so.
Thank you very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
Postado por
Bruno Coriolano
5 comentários:
quinta-feira, 25 de agosto de 2011
[PROVERBS] Como se diz “não deixe para amanhã o que pode fazer hoje” em inglês?
Nesse exato momento, terminei mais uma aula. Mesmo com a missão completa por hoje, ainda tenho que planejar as aulas de amanhã. Gosto de continuar no pique e por causa disso, quando termino uma aula já faço logo a avaliação da mesma para ver o que tenho que mudar para a próxima: vejo o que deu certo e o que deu errado e tento melhorar o máximo que posso.
Como não gosto de deixar para amanhã o que posso fazer hoje, então preparo tudo logo durante a madrugada mesmo.
Mas como dizer isso em inglês: “nunca deixe para amanhã o que pode fazer hoje”?
DIRETO AO ASSUNTO:
Em inglês se diz:
Don’t put off until tomorrow what you can do today.
Marcadores:
proverbs In english,
today,
tomorrow
às
16:34
Postado por
Bruno Coriolano
Um comentário:
[PROVERBS] Como se diz em inglês “o pior ainda está por vim” e “depois da tempestade vem a bonança”?
Dando continuidade as postagens dos provérbios em inglês, teremos duas postagens em um só. Espero que gostem e continuem visitando o blog. Ontem (24th August 2011) tivemos 190 visualizações.
Essa vai para os pessimistas. Estou adoentado desde a semana passada e quando penso que vou ficar bom, boooom... Fico cada vez mais fraco. Os pessimistas diriam que isso se deve à Lei de Murphy. Pense numa lei que persegue a quem realmente acredita nela.
Já tomei duas injeções, mas ainda não melhorei muito. Devido ao meu estado deplorável de saúde não irei postar muito nesses dias.
Mas minha pergunta é: você sabe como dizer em inglês “o pior ainda está por vim”?
DIRETO AO PONTO:
Em inglês, o pior ainda está por vim se diz:
Cheer up! The worst is yet to come.
Mas não dá para ser somente pessimista. Então, contentem-se com a máxima que diz:
The calm after the storm
DIRETO AO PONTO:
Depois da tempestade vem a bonança.
Marcadores:
proverbs In english,
storm,
worst
às
06:36
Postado por
Bruno Coriolano
Nenhum comentário:
sábado, 20 de agosto de 2011
Como se diz “dinheiro não cai do céu" em inglês?
Quem é que quando criança não queria que o pai ou a mãe comprasse todos os brinquedos que você via na vitrine de uma loja qualquer? Quem que nunca chegou à casa, totalmente, desapontado por saber que o seu amiguinho tinha algo que você desejava tanto ter também, mas sua mãe dizia que não poderia te dar porque ela não tinha dinheiro. Nesse momento, você ouvia a famosa frase “você tem que entender que eu não posso comprar. Dinheiro não cai do céu”.Mas como é que se diz isso em inglês?
Imagine a seguinte situação:
You are five years old and you are walking in the streets with your mother. Suddenly, you see a very beautiful toy and you ask your mother to buy it, but she looks at you and says “sorry, dear. I cannot buy it”. In this right moment you start crying, hoping that you will make her chance her mind. Again she says “stop it. Do you think that I have money to buy it? Listen, money doesn’t grow on trees.
Direto ao assunto:
Em inglês, dinheiro não cai do céu se diz “Money doesn’t grow on tree!”
Marcadores:
céu,
money,
proverbs In english
às
12:41
Postado por
Bruno Coriolano
Um comentário:
domingo, 14 de agosto de 2011
[PROVERBS] Como se diz “tudo que é bom dura pouco”?
Pelo menos essa semana, os torcedores do Corinthians podem comemorar a liderança no campeonato brasileiro de futebol de 2011. Mas o Mengão está chegando cada vez mais perto de ocupar o topo da tabela.
Muitos torcedores do Timão podem estar felizes da vida com o desempenho do seu time, mas tudo que é bom, dura pouco.
Espero não precisar dizer isso com meu time na próxima rodada.
Direto ao ponto:
Em inglês, tudo que é bom, dura pouco se diz:
All good things must come to an end.
Se você gostou dessa dica, fique a vontade para aprender mais nesse mesmo espaço. Bom dia a todos e ótimo começo de semana.
Marcadores:
Flamengo,
proverbs In english
às
16:47
Postado por
Bruno Coriolano
Nenhum comentário:
[PROVERBS] Como se diz “faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço”?
Nossa política nacional anda uma verdadeira bagunça. É roubalheira para tudo quanto é lado. Infelizmente nós não podemos confiar em qualquer um.
Durante os últimos meses vimos diversos políticos parados pelos guardas de transito e quase que 100% deles não quiseram fazer o teste do bafômetro (tinha um que nem carteira de motorista tinha). Culpa do povo que ainda acredita e vota nesse tipo de gente.
Para esses políticos, aplicamos a máxima “faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço”.
DIRETO AO PONTO:
Em inglês, faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço se diz:
Do as I say, not as I do.
Assinar:
Postagens (Atom)

































