Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

terça-feira, 29 de novembro de 2011

ATIVIDADES DESENVOLVIDAS EM SALA DE AULA.





Por Bruno Coriolano de Almeida COSTA


Todos que são professores de “Inglês como Língua Estrangeira” sabem o quão difícil pode ser fazer com que os alunos se engajem em atividades que envolvem movimentos (exceção para alunos cinestésicos) e uma exposição um pouco maior envolvendo o uso da língua-alvo, nesse caso o inglês. Muitos fatores podem interferir na prática desse tipo de atividade como a timidez e o medo de cometer erros; o cansaço devido a mais um longo dia de trabalho, causando assim a indisposição na aula.

Nessa postagem, decidi colocar uma atividade feita em sala de aula com meus alunos do nível II (elementary). Aqui optei por fazer o uso de mímicas para praticar o uso do “can” e “can’t” para habilidades em inglês.

Justifico o uso desse recurso recorrendo ao pensamento de Holden e Rogers (2001, p. 99):


A mímica – ação sem palavras – pode também ser usada nas aulas de língua estrangeira, desde que os alunos gostem da brincadeira. Pode ser adequada a atividades de adivinhação: um aluno faz uma mímica de uma pessoa ou de uma ação, e os outros têm de adivinhar quem é a pessoa imitada ou o que está fazendo, usando perguntas que tenham como resposta apenas “sim” ou “não”.

No caso desse vídeo, nós fizemos uma adaptação para o uso do “can” e do “can’t” para habilidades. Os alunos tinham que estourar um balão e fazer a mímica da sentença que estava dentro de cada bexiga. A atividade durou cerca de cinco minutos e foi muito divertida e simples de se fazer.




O professor pode trabalhar as ações (habilidades) que os alunos vão ter que imitar antes da atividade ou em uma aula anterior. Como os alunos já haviam estudado anteriormente no livro didático, nós utilizamos alguns instantes da aula apenas para explicar a atividade e fazê-la.


EXEMPLOS DE SENTENÇAS:



I can play basketball.
I can dance.
I can ride a horse.
I can play chess.
I can play the piano.
I can speak Japanese.



Existe a opção também de colocar as frases na forma negativa (I can’t play basketball, I can’t dance). Depois pedir para os alunos transformarem em perguntas (Can you play basketball?; Can you dance?...).  



The most effective learning is not an isolated but a highly socialized activity where the learner is engaged in a constant process of negotiation with himself, in the sense of what he already knows, and with others, in the sense of sharing knowledge, and with the subject matter, in the sense of what it is that has to be learned. (Candlin & Edelhoff, 1982)



REFERENCIAS
HOLDEN, Susan e ROGERS, Mickey. O ensino de língua inglesa. São Paulo: SBS, 2001.



ESSA POSTAGEM FOI DEDICADA À




Carla Carolina Cerqueira Da Costa (because she can ride a horse);
Cristian Fonseca Kitayama (because he can speak Japanese, run, and draw);
Eldisberg Cesar De Freitas (because he can speak Spanish);
Geison Sanderson Moraes De Lira (because he can play chess and the piano);
Kallio Luiz Duarte Gameleira (because he can swim);
Maria Margarida Carlos (because she can dance);
Raissa De Carvalho Gurgel (because she can play the guitar).




Nossa proposta é levar conhecimento a todos os interessados em aprender e aperfeiçoar suas habilidades referentes à Língua Inglesa. Podem contar com o PORTAL DA LÍNGUA INGLESA.





Se você gostou dessa postagem, poderá gostar das opções que aparecem aqui logo abaixo. Deixem suas sugestões ou críticas. Ajudem-nos a fazer um blog melhor. Em breve, teremos mais novidades para nossos leitores. Aguardem. 

[JOKE] The Sin of Lying


The Sin of Lying

A minister told his congregation, "Next week I plan to preach about the sin of lying. To help you understand my sermon, I want you all to read Mark 17." The following Sunday, as he prepared to deliver his sermon, the minister asked for a show of hands. He wanted to know how many had read Mark 17. Every hand went up. The minister smiled and said, "Mark has only sixteen chapters. I will now proceed with my sermon on the sin of lying."

Vocabulary Help
  • deliver - entregar
  • following - próximo
  • go (go, went, gone) up - subir
  • hand - mão
  • lie - mentir, mentira
  • preach - pregar
  • proceed - continuar
  • read - ler
  • sin - pecado
  • smile - sorrir
  • Sunday - domingo
  • tell (tell, told, told) - contar, dizer
  • understand (understand, understood, understood) - entender
  • week - semana

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

English as a Second Language (ESL) Podcasts

These are the 30 newest podcasts for ESL learners.




Fazendo uma rápida busca na internet, encontrei esse material para a prática do Listening (habilidade auditiva). Trata-se de um link que direciona direto para um site com Podcasts. Espero que o mesmo ajude aos meus alunos.
Clique nesse link>>



Entrevista da semana.



 A entrevista dessa semana não será com um professor ou estudante do idioma, mas com a equipe que faz o site Viver Nos EUA. Se você tem interesse em conhecer mais sobre os Estados Unidos da América – E.U.A. a partir do ponto de vista de quem vive por lá há alguns anos, essa é uma boa hora para parar um pouco e acompanhar essa postagem.

Entre outros assuntos abordados aqui, a equipe do Viver Nos EUA fala das diferenças culturais entre o Brasil e os E.U.A., da relação dos americanos com a TV, de como a crise afetou aquele país e muito mais.




Se um brasileiro decidir ir morar nos Estados Unidos da América, o que ele deve ter em mente? Quais as atitudes que ele deve tomar?
 
Ele deve procurar se preparar tanto psicologicamente quanto financeiramente com antecedência e pesquisar bastante sobre os Estados Unidos. O ideal seria já saber inglês também.  Aliás isso vale para brasileiros que desejam morar em qualquer outro país. 


Você poderia falar de costumes que os americanos têm que nós, brasileiros não, como por exemplo, Yard Sales (Garage sales), Thanksgiving (dia de ação de graças), Halloween (dia das bruxas) etc?


Como essas duas culturas diferem bastante uma da outra, a lista de costumes diferentes ficaria enorme. A perspectiva do americano de vida é diferente do brasileiro o que faz com que praticamente tudo seja diferente.
 
Por exemplo, quando o americano fala que a crise econômica é ruim, seria por que ele vai ter que cortar os dias de férias dele e não viajar para o exterior, já o brasileiro quando diz que a economia está ruim é por que ele mal consegue comprar necessidades básicas para sua sobrevivência.

Por isso que brasileiros pensam que todo mundo está passando fome por aqui quando americanos comentam sobre a crise. Essa é a perspectiva que o brasileiro tem, mas não condiz com a verdade do que se passa aqui. É tudo uma questão de diferença cultural.


Aqui no Brasil muitos acompanham novelas pela TV com bastante entusiasmo; nos EUA o mesmo parece acontecer com as famosas séries de TV (seriados). Qual a relação entre o povo americano e a TV americana?




Americanos gostam tanto da TV quanto brasileiros. Há até telenovelas por aqui, mas como você mesmo disse elas não chegam nem perto do impacto que os seriados americanos têm na cultura popular do país.

Eu já morei em New Jersey e quando falo para os meus amigos que o atendimento em restaurantes e lojas nos EUA é bem diferente do que encontramos aqui no nosso país, eles dizem que eu estou sendo pedante ou exagerando. Você poderia falar da diferença em relação ao atendimento em bancos, restaurantes e lojas na América?


Acho que a diferença principal é que o serviço de atendimento ao consumidor aqui realmente funciona. O cliente tem sempre razão e se reclamarem eles conseguirão obter seus direitos. O mesmo não se vê muito no Brasil, embora felizmente as coisas estejam mudando devagar.

Quais as diferenças entre as mulheres brasileiras (latinas) e americanas? E entre os homens? Devemos lembrar que ambos pertencem a culturas totalmente diferentes e isso pesa muito nas diferenças. 

Americanas costumam ser mais independentes, isso é embutido na cultura delas desde criança. Aliás, as escolas e pais ensinam e incentivam as crianças a serem independentes desde  cedo. 

Os americanos são menos machistas e possuem mais objetividade em relação ao que eles querem, eles são diretos e partem para ação. Eles também são mais independentes, mas ainda assim eles participam ativamente na criação dos filhos, divisão de tarefas domésticas e etc. Não há tabu em relação a tudo isso por aqui.


Fala-se muito no “estilo de vida americano”. Como você descreveria esse estilo de vida?


O estilo de vida americano é não somente ligado ao consumismo e ter um carro, casa e muitas outras amenidades e sim possuir liberdade religiosa, política e de escolha em geral. Além de muito mais oportunidades para subir de vida.


Os americanos parecem ser um dos povos mais patriotas do mundo. Você concorda? Como se justifica esse patriotismo?

Sim. Eles já nascem aprendendo que o respeito à pátria é uma das coisas mais importantes e eles participam ativamente do melhoramento da comunidade deles.


Sabemos que muitos brasileiros vivem nos EUA. Qual a região onde podemos encontrar o maior número deles? Você acha uma boa ideia o contato com brasileiros para quem está fazendo intercâmbio nos EUA?

A Flórida ainda é um dos estados que mais atraem imigrantes brasileiros, particularmente o Sul do estado.

Contato com brasileiros não é uma boa ideia para aqueles que desejam estudar inglês nos Estados Unidos ou em qualquer outro país onde a língua oficial seja o inglês. Isso também vale para quem deseja estudar qualquer outro idioma. Quando o objetivo é estudar outra língua a regra é conversar com nativos da língua e não brasileiros.

Quais são as desvantagens de viver nos EUA depois dessa crise mundial? Ainda é financeiramente interessante viver naquele país?

O nível de desemprego aqui ainda é considerado significativo.

Se o brasileiro possui condições de adquirir um visto que lhe dá direito de trabalhar, estudar e de adquirir residência permanente, compensa sim, pois os Estados Unidos ainda é o país da liberdade e oportunidades.



Para saber mais sobre o blog Viver Nos EUA visite o site clicando em (LINK

O QUE DIZIA O JOHN LENNON: PENSAMENTOS DO ETERNO BEATLE.


“When I was 5 years old, my mother always told me that happiness was the key to life. When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.”
------
“I believe in everything until it’s disproved. So I believe in fairies, the myths, dragons. It all exists, even if it’s in your mind. Who’s to say that dreams and nightmares aren’t as real as the here and now?”



domingo, 27 de novembro de 2011

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA.




www.portaldalinguainglesa.blogspot.com 

[IDIOMS] Você sabe o que “on top of the world” significa em inglês?



Successful Business Man Sitting on Top of The World Clipart 
| #14972 by DJArt
ON TOP OF THE WORLD é uma expressão idiomática americana. O significado da mesma é “to be feeling very happy”, ou seja, “feliz da vida”.


FAZENDO USO DA EXPLICAÇÃO DO WIKIPÉDIA:

Uma expressão idiomática ou expressão popular é um conjunto de palavras que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal dos termos analisados individualmente. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzi-la para outras línguas, principalmente as menos semelhantes. Leia mais>>

Na língua inglesa, o termo IDIOM corresponde ao conceito de "expressão idiomática" em português.


EM CONTEXTO:

Brad bought a new house and he feels on top of the world.

Brad comprou uma casa nova e está se sentindo feliz da vida.

John loves Yoko and it is making him feel on top of the world.

João ama Yoko e isso está fazendo ele se sentir feliz da vida.

EXISTE OUTRA FORMA DE DIZER “FELIZ DA VIDA” EM INGLÊS:


Brad bought a new house and he is walking on air.

Brad comprou uma casa nova e está se sentindo feliz da vida.

John loves Yoko and it is making him feel like walking on air.

João ama Yoko e isso está fazendo ele se sentir feliz da vida.


Todos já devem ter percebido que “walk on air” também significa “feliz da vida”.

SE GOSTOU DESSA POSTAGEM, ESPERE QUE AINDA TEREMOS MAIS PELA FRENTE. NESSA SEMANA, POSTAREMOS MAIS ENTREVISTA. AGUARDEM. 

Learning English from Cartoons: Everybody Out!




This cartoon by Schrank from The Independent on Sunday relates to next Wednesday's public sector strike in the UK.
COMMENTARY

The ship going over a waterfall is a metaphor for the British economy, which is currently
facing another recession. The group of people at the prow of the boat is striking public sector workers. One of them shouts, 'Everybody out!’ which is the traditional rallying cry for workers to 'down tools' and come out on strike (see below). There is, however, a play on words, as 'Everyone out!' could also be construed as a call for everyone to get out of the boat. Whichever way you look at it everyone is doomed!

ORIGIN

During the 1970s in the UK this phrase ('Everybody out!') was synonymous with militant union activity. It was used when workers were called out on strike, although more often in drama and literature than in reality. The work that made the phrase known was the 1960s BBC sit-com 'The Rag Trade', where it became a catchphrase. The show was set in a clothing factory and virtually every episode included the shop-steward Paddy (Miriam Karlin) blowing a whistle and shouting "Everybody out!"
[source: The Phrase Finder].

sábado, 26 de novembro de 2011

God loves you!


"How precious are Your thoughts about me, O God. They cannot be numbered! I can't even count them; they outnumber the grains of sand!"(Psalm 139:17-18, NLT)

Did you know God is thinking about you right now? He thinks about you constantly. You are always on His mind. Do you know what He's thinking? He's not thinking about all that you've done wrong in your life. No, He's thinking about the good things He has in store for your future. Jeremiah 29:11 tells us that His thoughts are for our good. His plans are to prosper us and give us a future and a hope.

Do you know what else He's thinking? He's thinking about how much He loves you. He's not mad at you; He's madly in love with you! Let that love bring security to your heart and mind. Just take a deep breath right now and breathe in His love and peace. The Bible says that perfect love casts out all fear. When you receive His love, it drives out fear and gives you confidence to embrace the good things He has in store for you.

Let’s Have this Prayer

Father God, thank You for thinking of me today. Thank You for loving me and for doing a work in my life. I receive Your love which drives out all fear. Make me new as I meditate on You. In Jesus' Name. Amen.

[FALSE FRIENDS] O QUE SIGNIFICA “NOVEL” EM INGLÊS?


A palavra “novel” é um substantivo que significa “romance” quando traduzido do inglês para o português. Mas essa mesma palavra pode ser usada como um adjetivo. Nesse caso, ela tem o significado de “inovador”; “original”.




EXEMPLOS:

Poe is not into novels. He sometimes reads comic books.

Poe não é chegado em romances. Ele às vezes ler revistas em quadrinhos.

Dr. Costa will show us his novel method in language learning in a national congress in July.

Doutor Costa apresentará seu método inovador em aprendizagem de línguas em um congresso nacional em Julho.

Para dizer em inglês “novela” referindo-se aqueles programas televisivos que muitos brasileiros assistem, o termo empregado é outro. Usa-se “soap opera” ou apenas “soap”.

Curiosidade:

Nos EUA existem novelas, mas o que chama a atenção dos americanos mesmo são os seriados televisivos como Friends, Dexter, the Big Bang Theory, true blood e muitos outros.

Se você gostou dessa postagem, poderá gostar das opções que aparecem aqui logo abaixo. Deixem suas sugestões ou críticas. Ajudem-nos a fazer um blog melhor. Em breve, teremos mais novidades para nossos leitores. Aguardem. 

Learning English from Cartoons: Border Guard Strike.


This cartoon by Andy Davey from The Sun is inspired by the news that civil servants from across Whitehall are being lined up to act as border staff at UK ports and airports during next week's public sector strikes. Full story >>

THE CARTOON
An American couple has just arrived at a British airport. The passport control is being manned by a civil servant due to the strike action by immigration officials. The American tells his wife, "See honey - they all dress like butlers - even border guards."

EXPLANATION

Traditionally, the stereotypical view of the British held by Americans is that they all wear dark suits and bowler hats, just like a 
butler (see picture).

VOCABULARY 

A butler is the most important male servant in a wealthy house. See here for a great butler cartoon.