Você já deve ter se perguntado isso, mas lá vai mais uma vez: Como é que o personagem do desenho animado Pernalonga diz em inglês em seu famoso bordão?
EM PORTUGUÊS:
O que é que há velhinho?
EM INGLÊS:
What’s up, Doc?
Primeiramente, gostaríamos de dizer que o nome original do famoso coelho é “Bugs Bunny” que foi traduzido para "Pernalonga" no Brasil. A tradução aconteceu devido à necessidade de adaptação do nome do personagem à cultura local. Cá pra nós, Pernalonga é bem mais interessante do que Bugs Bunny, por isso os tradutores resolveram que o coelhinho receberia esse nome.
FATO CURIOSO:
Em um episodio da série, seus produtores fizeram com que o Pernalonga imitasse o José Sarney.
Veja o vídeo clicando aqui (LINK).
Trecho de um episódio do Pernalonga, com uma dublagem feita no estúdio Sincrovideo, com Mário Monjardim dublando o Pernalonga. O estúdio da Sincrovídeo dublou alguns episódios dos Looney Tunes (LINK) para os VHS do Pernalonga lançados pela Warner Home Vídeo durante o final dos anos 80 e início dos 90.
Curioso é que nessa versão, eles "abrasileiraram" a tradução das falas dos personagens, e com isso o Pernalonga, que no áudio original imita Ted Roosevelt, aparece imitando José Sarney na dublagem brasileira falando: "Brasileiros e Brasileiras, quem não andar direito vai entrar no porrete!", e ainda cita lugares como "Rio de Janeiro" e "Piauí".
Bugs Bunny ou Pernalonga; O que há velhinho? ou what’s up, Doc? Não importa. O que importa mesmo é que o coelho da Looney Tunes ficou tão famoso que até tem seu nome gravado na calçada da fama (LINK).
Nenhum comentário:
Postar um comentário