Atenção: essa postagem exige um pouco de conhecimento (vocabulário) em inglês, pois a conversação não será traduzida. Procuramos mostrar o significado aos poucos tentando fazer com que você, leitor, tente criar suas próprias hipóteses.
Todo cuidado é pouco na hora de traduzir, se for o caso, ou de interpretar expressões como essa. Por quê? Porque sempre precisamos colocar os termos em contexto.
Sabemos que he = ele; is = é ou está; full = cheio; of = de; shit = bosta.
Você deve está pesando que o cara esteja cheio de bosta, não é?
Nada disso. Nem a tradução é: “ele está cagado”.
VEJAMOS A SEGUINTE SITUAÇÃO:
John: what are you doing, Mary?
Mary: what do you mean?
John: you told me you were sick. And now I find you here on the beach?
Peter: I told you not to trust this woman, John. She’s full of shit. She never tells the truth.
Já deu para pegar o significado? Não é difícil deduzir que a frase “She’s full of shit” pode ser tranquilamente trocada por “she is a liar”.
Agora ficou mais fácil ainda.
EM PORTUGUÊS:
Ok. Expliquei, expliquei, expliquei, mas teve alguém que não entendeu? Sem problema. Lá vai na língua de José Saramago:
He’s full of shit quer dizer Ele é um mentiroso.
Se você gostou desse tópico, acredito que vai gostar de outros relacionados aqui embaixo. O(A) amigo(a) saberia dizer como se diz “cagar” em inglês? (link).
Um comentário:
Muito bom o seu blog. Ajuda bastante com o inglês.
http://thebookofmydreams.blogspot.com/
Postar um comentário