Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador picture. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador picture. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 26 de junho de 2015

International Phonetic Alphabet (IPA)

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

segunda-feira, 20 de abril de 2015

Some facts and pictures about James Joyce.

If you have seen the first picture and I do like Irish literature, you must be waiting for more, right?
So, here’s another very interesting picture (and comments as well).



On March 14th 1887, Sylvia Beach, owner of the Paris-based bookstore Shakespeare and Company Bookshop, was born in Baltimore. Beach moved to Paris at the age of 14, when her father, a Presbyterian minister, was sent to France.
She fell in love with the city. In 1919, she opened her bookstore, Shakespeare and Company, which became a gathering place for American writers in Paris in the 1920s, including F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway.

Beach was a strong supporter of writer James Joyce, who lived in Paris from 1920 to 1940. The Irish writer had achieved fame with his 1915 novel, A Portrait of the Artist as a Young Man, and had started publishing his masterwork Ulysses in serial form in an American magazine called the Little Review. However, the serialization was halted in December 1920, after the U.S. Post Office brought a charge of obscenity against Joyce's work. Beach published the book herself in July 1922. It wasn't until 1933 that a U.S. judge permitted Ulysses to be distributed in the U.S.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

sexta-feira, 11 de novembro de 2011

Você sabe o que sabe o que quer dizer “He’s full of shit” em português?


Atenção: essa postagem exige um pouco de conhecimento (vocabulário) em inglês, pois a conversação não será traduzida. Procuramos mostrar o significado aos poucos tentando fazer com que você, leitor, tente criar suas próprias hipóteses.



Todo cuidado é pouco na hora de traduzir, se for o caso, ou de interpretar expressões como essa. Por quê? Porque sempre precisamos colocar os termos em contexto.

Sabemos que he = ele; is = é ou está; full = cheio; of = de; shit = bosta.
Você deve está pesando que o cara esteja cheio de bosta, não é?

Nada disso. Nem a tradução é: “ele está cagado”.

VEJAMOS A SEGUINTE SITUAÇÃO:

John: what are you doing, Mary?

Mary: what do you mean?

John: you told me you were sick. And now I find you here on the beach?

Peter: I told you not to trust this woman, John. She’s full of shit. She never tells the truth.

Já deu para pegar o significado? Não é difícil deduzir que a frase “She’s full of shitpode ser tranquilamente trocada por “she is a liar”.
Agora ficou mais fácil ainda.


EM PORTUGUÊS:

Ok. Expliquei, expliquei, expliquei, mas teve alguém que não entendeu? Sem problema. Lá vai na língua de José Saramago:

He’s full of shit quer dizer Ele é um mentiroso.

Se você gostou desse tópico, acredito que vai gostar de outros relacionados aqui embaixo. O(A) amigo(a) saberia dizer como se diz “cagar” em inglês? (link).

sábado, 10 de março de 2007

Liberty Bell.


The Liberty Bell is one of the most important symbols of the America's struggle for independence at the end of the 18th century. The famously cracked bell occupies a separate pavilion at the Independence Mall in Philadelphia and can be visited free of charge.

The bell was ordered in 1751 by the Pennsylvania Assembly, the colonial government, reportedly to commemorate the 50 year anniversary of William Penn's 1701 Charter of Privileges. The bell was cast by the Whitechapel Bell Foundry in London and arrived in Philadelphia in September 1752.



CRACKED

Six months later, in March 1753, the bell was hung in the steeple of the Pennsylvania State House, now the Independence Hall. The bell cracked the first time it rang. It was recast by two foundry workers in Philadelphia who - in an effort to make the bell less brittle - added additional copper. The bell sounded awful due to the extra copper, so they recast it again. The final bell was put in place in June 1753.

The bell was rung to announce all sorts of events. One of the historically most important events was on July 8, 1776 when the bell summoned the citizens to attend the reading of the Declaration of Independence.



ANOTHER CRACK

A crack in the bell started to appear again somewhere in the first half of the 19th century but was repaired. The current crack dates from 1846 when the bell rang in honor of the birthday of George Washington. In 1852 the bell was taken down from the steeple and put on display in the Declaration Chamber in the Independence Hall.

LIBERTY BELL CENTER
In 2003 the bell moved to the Liberty Bell Center, a modern pavilion at the Independence National Historical Park. The bell is displayed in a glass room with the Independence Hall in the background.