Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador Irish Literature. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Irish Literature. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 26 de junho de 2015

WB Yeats: How to read a poem.



The Nobel Prize laureate WB Yeats was born 150 years ago this June. Poet Nick Laird analyses his unique reading style and describes the challenges of performing verse.



I once read in Dublin with a poet who turned up with what looked like a small wooden suitcase. It turned out to be a sort of buttonless accordion, which, as she read each poem, she slowly opened out to 90 degrees, playing a constant low atonal wheezing throughout. I was surprised – though not as surprised as at a poetry festival in Herefordshire when another contemporary burst into a passionate folk song after she’d read her first piece, a sequence she repeated for the rest of her set. The entire audience – all four of them – went mad for it, though I did subsequently find they comprised her immediate family.

Poets read their poems in all kinds of styles: those who are hunched and intense or relaxed and conversational, or those who hector or lecture their audience, or over-explain or apologise, or crack gags to puncture the slightly tense silence that descends in each poem’s wake. What is now rare is the kind of quavery shamanic intoning – as if summoning demons – practised by WB Yeats, who was born 150 years ago this June.

The Irish poet made a series of radio broadcasts for the BBC in the 1930s. He seemed to know even then that his reading manner was going out of style. “I am going to read my poems with great emphasis upon their rhythm, and that may seem strange if you are not used to it,” warned Yeats when introducing the Lake Isle of Innisfree in a 1931 recording. “I remember the great English poet, William Morris, coming in a rage out of some lecture hall where somebody had recited a passage out of his Sigurd the Volsung. ‘It gave me a devil of a lot of trouble,’ said Morris, ‘to get that thing into verse.’ It gave me the devil of a lot of trouble to get into verse the poems that I am going to read, and that is why I will not read them as if they were prose.”

Although all poets – at least all good ones – write in a relationship to rhythm (if not in strict iambs or dactyls or anapaests), techniques now are much more lightly demonstrated. Yeats, though, straddled many periods. He was born in the middle of Victoria’s reign, and his own work began the Celtic Twilight, those soft-focused, eerie lyrics of faeries and gods of the 1880s, but ended with a distinctly clean and modern tone and sensibility with the Last Poems of 1939.

Masters’ voices

He wrote the Lake Isle of Innisfree in 1888, when he was 23. He was on the Strand in London, he explains, when he heard “a little tinkle of water”, and stopped outside a shop where a ball was balanced on a jet of water – an advertisement for “cooling drinks” – and it set him to thinking of Sligo and lake water.

Just after Yeats was tramping down the Strand, Robert Browning and Alfred, Lord Tennyson made two of the earliest audio recordings of poetry. Tennyson’s, made on a wax cylinder in 1890, has him thundering through the Charge of the Light Brigade. The poem’s short stressed dactylic lines echo the galloping horses, and at some point someone – presumably Tennyson – becomes his own Foley artist and starts a weird knocking sound, trying to imitate the noise of the hooves. Even Tennyson, it seems, was a bit worried that the words weren’t quite enough.
Robert Browning’s recording shows a similar fear of dead air, as radio producers now call it. It’s also a classic example of buckling under pressure. In 1889 he was at a dinner party thrown by his friend Rudolf Lehmann, the German artist. A sales manager for Thomas Edison’s Talking Machine, Colonel Gouraud, was also there and had brought along a phonograph. Browning agreed to recite his poem How They Brought The Good News from Ghent to Aix. Again, this is a poem about horses, and his recital has something of the jaunty, excitable tone of a Grand National commentator: “I sprang to the saddle, and Joris, and he; I galloped, Dirck galloped, we galloped all three… ” Then he forgets the lines and does something I think all poets should do if they find themselves in a similar fix: he recites his own name twice, very loudly, and then shouts out: “Hip hip hooray, hip hip hooray, hip hip hooray!”.

For crying out loud

Though both Tennyson and Browning recite their poetry with regard to the rhythm, neither have the singular incantatory oddness of Yeats, of what Heaney has called his “elevated chanting”. We might note that Yeats came to poetry through an oral tradition. He wrote, in the 1906 essay Literature and the Living Voice, that “Irish poetry and Irish stories were made to be spoken or sung, while English literature has all but completely shaped itself in the printing press.” The oral culture in Irish poetry was strong – it is strong – and there is a sense still that the poem should not just be memorable but able to be memorised.

Yeats came from the bardic tradition, in which bards were a professional caste of scholarly, highly trained craftsmen. They attended special colleges for up to seven years to master the technical requirements of syllabic verse that used assonance and half-rhyme and alliteration. The bardic poems were oral history and songs of praise, designed to propel the names of famous kings and the details of their other-worldly deeds down through the ages. The men – and they were all men – were tasked with passing on the accumulated lore of Irish history and legend, and Yeats’s speaking style has something of that eldritch gloom about it: it’s a voice intoning through a banquet hall in candlelight. He wrote, in The Coat, “I made my song a coat, / covered with embroideries / out of old mythologies…”

Although Yeats constantly remade his style throughout his writing life, trimming off the finery of Victoriana, its frills and archaic reversals, to a modern, hard-edged style – what he called “passionate, normal speech” – his formal reading manner remained in the broadcasts he made a few years before his death. And yet it’s true to say that his engagement with the medium was profound. He was at the very beginning of radio culture: the idea of audience for early Yeats was limited to either reciting to a room of faces or communing in silence with a single reader on the page. When he wrote about his radio talks, it’s clear that for Yeats the very technology brought about a new sense of intimacy.

He had previously held off reading more personal poetry. On his American tours, for example, when asked for love poetry, he would respond that he refused to read “any poem of mine which any of you can by any possible chance think an expression of my personal feelings, and certainly I will not read you love poems”. But the radio made possible for Yeats a new kind of conceptual space for reading his more private writing aloud and in public, and in the snug of the studio he was happy to whisper into the ear, as it were, of the audience. “You would all be listening singly or in twos and threes; above all that I myself would be alone, speaking to something that looks like a visiting card on a pole… it would be no worse than publishing love poems in a book.”

If you would like to comment on this story or anything else you have seen on BBC Culture, head over to our Facebook page or message us on Twitter.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:



quinta-feira, 14 de maio de 2015

Five Fascinating Facts about Samuel Beckett.



The life of Samuel Beckett, told through five pieces of literary and biographical trivia

1.   The ominous date of his birth amused him. Born on Good Friday, 13 April, 1906, Samuel Barclay Beckett enjoyed the irony of being born on a date ripe with religious connotations – not least because, as well as being Good Friday, it was a date ripe with different, superstitious associations: Friday the 13th.

2.   He worked as James Joyce’s amanuensis – until the two writers fell out. A young Beckett spent several years in Paris helping Joyce to write his final novel, Finnegans Wake (Joyce was nearly blind towards the end of his life, and needed help with the actual writing down of the book). Their friendship and working relationship came to an end, however, when Beckett rejected the advances of Joyce’s daughter, Lucia, who was smitten with the young writer.


3.   Samuel Beckett drove a young André the Giant to school. In 1953, Beckett built a farm to the north of Paris, with the help of a farmer named Boris Rousimoff. Rousimoff’s son was unusually large for his age, and Beckett – who owned a big truck – offered to drive the young André (who would later become a famous wrestler) to school every day. The two of them bonded over cricket – reportedly, the only thing they talked about during the school run. Which leads us nicely on to the fourth of our Samuel Beckett facts…

4.   He was a talented cricketer. When asked if he was English Beckett replied, ‘Au contraire'; he was in fact a curious mixture of Irish, English, and French (that is, he was born in Ireland to Irish parents, and wrote in both English and French and later lived in France). He would write many of his novels and plays in French first, and then translate them into English himself. For instance, Waiting for Godot (1953), his most famous play, was originally En attendant Godot (1949). His curious mixture of ‘Englishness’ and Irishness is nicely exemplified by his love of cricket, that most English of sports, though he played for an Irish side. His Wisden profile records that he played two first-class games against Northamptonshire for the University of Dublin in 1925-26. He is the only Nobel Literature laureate to have played first-class cricket (though Conan Doyle, another literary great albeit one who never got the Nobel Prize, was also a pretty good cricketer).


5.   In 1938, he was stabbed on the streets of Paris and nearly died. After he rejected the solicitations of a pimp who went by the name of Prudent, the man attacked Beckett with a knife. The wound was serious – Beckett ended up with a perforated lung – but he later dropped the charges against Prudent, partly because he liked the man’s response when Beckett asked him why he had stabbed him: ‘Je ne sais pas, Monsieur. Je m’excuse’ (i.e. ‘I do not know, sir. I’m sorry’). Beckett found such an answer fascinating and it arguably feeds into the later existential flavour of his work, which probes the seeming purposelessness of existence. Why are we here? What’s the point in living? What is the purpose of anything? This is exemplified in Waiting for Godot, where neither Vladimir nor Estragon appears to know quite why they are waiting for the titular character (who – spoiler alert! – never arrives, leading to the amusing graffiti once daubed on the wall of a theatre toilet: ‘BACK SOON – GODOT’).

Beckett was lucky to survive the knife attack. Thankfully for him, and for the literary world, he did survive and lived for a further 51 years, dying in December 1989, having been awarded the Nobel Prize for Literature 20 years earlier. Had he lived to see his next birthday in 1990, he would have turned 84 on, of all days, Friday the 13th – the ominous date on which he had arrived in the world. This date, 13 April 1990, was also another Good Friday – a fact which would probably have amused him.

If you enjoyed these Samuel Beckett facts, more information is available in this post by Kenneth Hickey, In Search of Samuel Beckett.

http://interestingliterature.com/2015/04/13/five-fascinating-facts-about-samuel-beckett/ 


segunda-feira, 20 de abril de 2015

Some facts and pictures about James Joyce.

If you have seen the first picture and I do like Irish literature, you must be waiting for more, right?
So, here’s another very interesting picture (and comments as well).



On March 14th 1887, Sylvia Beach, owner of the Paris-based bookstore Shakespeare and Company Bookshop, was born in Baltimore. Beach moved to Paris at the age of 14, when her father, a Presbyterian minister, was sent to France.
She fell in love with the city. In 1919, she opened her bookstore, Shakespeare and Company, which became a gathering place for American writers in Paris in the 1920s, including F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway.

Beach was a strong supporter of writer James Joyce, who lived in Paris from 1920 to 1940. The Irish writer had achieved fame with his 1915 novel, A Portrait of the Artist as a Young Man, and had started publishing his masterwork Ulysses in serial form in an American magazine called the Little Review. However, the serialization was halted in December 1920, after the U.S. Post Office brought a charge of obscenity against Joyce's work. Beach published the book herself in July 1922. It wasn't until 1933 that a U.S. judge permitted Ulysses to be distributed in the U.S.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

sexta-feira, 17 de abril de 2015

Some facts and pictures about James Joyce.

I have been collecting some pictures and documents related to this Irish genius. I am obviously talking about James Joyce, an Irish author who wrote Ulysses. Do I have to say more?



On June 27th 1928, Sylvia Beach hosted a dinner party in order that F. Scott Fitzgerald, who "worshipped James Joyce, but was afraid to approach him," might do so. In her Shakespeare and Company Bookshop memoir, Beach delicately avoids describing what happened, although she perhaps suggests an explanation...
"Poor Scott was earning so much from his books that he and Zelda had to drink a great deal of champagne in Montmartre in an effort to get rid of it." According to Herbert Gorman, another guest and Joyce's first biographer, Fitzgerald sank down on one knee before Joyce, kissed his hand, and declared: "How does it feel to be a great genius, Sir? I am so excited at seeing you, Sir, that I could weep." As the evening progressed, Fitzgerald "enlarged upon Nora Joyce's beauty, and, finally, darted through an open window to the stone balcony outside, jumped on to the eighteen-inch-wide parapet and threatened to fling himself to the cobbled thoroughfare below unless Nora declared that she loved him."


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

segunda-feira, 13 de abril de 2015

The Long and Difficult Publication History of James Joyce’s Dubliners



This month marks the 100th anniversary of the publication of author James Joyce’s Dubliners. His collection of short stories depicting the everyday trials and tribulations of the residents of his hometown was released with minimal fanfare in June 1914, but—given the immense literary importance of his subsequent works like A Portrait of the Artist as a Young Man and the groundbreaking 1922 Modernist masterpiece Ulysses—has since risen in significance.

But Dubliners didn’t just appear out of nowhere. In fact, its author—and its would-be publishers—endured a painful nine-year-long struggle before the book made it to print. The story of how Dubliners finally came to be printed is a fascinating tale of artistic frustration and persistence despite years of dismissal.


A PORTRAIT OF THE AUTHOR AS A TEACHER
In late 1904, Joyce was living abroad in self-imposed exile—partially for political reasons, and partially because he eloped with his wife, Nora—when he published three short stories (“The Sisters,” “Eveline,” and “After the Race”) in a weekly publication called The Irish Homestead.The author thought that he might publish a collection of stories in a book the following year, and wrote nine more stories for it; while he was trying to make a living teaching English at aBerlitz Language School in Trieste (now a part of Italy) in 1905, Joyce sent the collection to noted London publisher Grant Richards for consideration.

Richards eventually accepted the book in early 1906, and in February, Joyce sent along a new story called "Two Gallants" for the book. The publisher quickly drew up a contract for the eager—and financially strapped—writer-in-exile to sign in March of that year. And that’s when the trouble began.
A  BIG “BLOODY” PROBLEM

Richards didn’t bother to read “Two Gallants”

segunda-feira, 9 de março de 2015

WHEN YOU ARE OLD (by William Butler Yeats)




The poem "When you are old" by William Butler Yeats, read by Emma Fielding with a Music for Strings in c#-minor op.429trio and a Painting by Jakob Schikaneder.




WHEN YOU ARE OLD

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

A DRINKING SONG (BY WILLIAM BUTLER YEATS)

A DRINKING SONG
(BY WILLIAM BUTLER YEATS)



Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page: