Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

quarta-feira, 20 de março de 2013

O que significa “going commando”?

Clique na imagem para ser direcionado para a parte do episódio onde Joey usa a expressão "I'm not gonna go commando".

Hoje estávamos assistindo  um episódio do seriado FRIENDS* na aula e surgiram algumas expressões que os alunos perguntaram sobre o significado. Uma delas é “Going Commando”. Essa é uma gíria muito interessante e com duas variações: “free-balling”, para homens e “freebuffing”, para mulheres.


Todas essas expressões se referem à não usar roupas de baixo, ou seja, cuecas ou calcinhas.

A origem da expressão é incerta, mas dizem que pode ter começado com outra expressão: "going regimental", que se refere ao uso do Kilt, aquela saia escocesa.

Interessante é que no Chile, eles usam "andar a lo gringo" (to go gringo-style).

Assim sendo, “Going Commando” quer dizer “não usar roupas de baixo”.   


* A 1996 episode of the television sitcom Friends, "The One Where No One's Ready", has been credited with introducing the term "into the popular vernacular". From Wikipedia, the free encyclopedia



Um comentário:

Renato Moura disse...

Então, commando é uma marca de roupas íntimas. Então quando ela diz: I'm going without (mas essa você não consegue perceber) commando too siginjfica dizer que ela tá indo sem a roupa de baixo. Entretanto ela se refere à roupa de baixo como se fosse a única marca, que é a commando.