Clique na imagem para ser direcionado para a parte do episódio onde Joey usa a expressão "I'm not gonna go commando". |
Hoje estávamos assistindo um episódio
do seriado FRIENDS* na aula e surgiram
algumas expressões que os alunos perguntaram sobre o significado. Uma delas é “Going Commando”. Essa é uma gíria muito interessante e com duas variações: “free-balling”, para homens e “freebuffing”, para mulheres.
Todas essas expressões se referem
à não usar roupas de baixo, ou seja, cuecas ou calcinhas.
A origem da expressão é incerta,
mas dizem que pode ter começado com outra expressão: "going regimental", que se refere ao uso do Kilt, aquela saia
escocesa.
Interessante é que no Chile, eles
usam "andar a lo gringo"
(to go gringo-style).
Assim sendo, “Going Commando” quer dizer “não usar
roupas de baixo”.
* A 1996 episode of the
television sitcom Friends, "The One Where No One's Ready", has
been credited with introducing the term "into the popular vernacular".
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Um comentário:
Então, commando é uma marca de roupas íntimas. Então quando ela diz: I'm going without (mas essa você não consegue perceber) commando too siginjfica dizer que ela tá indo sem a roupa de baixo. Entretanto ela se refere à roupa de baixo como se fosse a única marca, que é a commando.
Postar um comentário