Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador vocabulary. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador vocabulary. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 18 de maio de 2018

[MEANING] SKELETON IN THE CLOSET & FAMILY SKELETON

(This post is supposed to be a short one for those who love reading on a telephone)


What does ‘skeleton in the closet’ mean?




Skeleton in the closet stands for an event in one’s past or family that is embarrassing and that one would prefer to keep secret. That is, secrets and several other past memories that you prefer not to talk about with anyone else.


Example 01 Before I took this job with the government, I had to reveal the fact that I had been arrested when I was a teenager. That has always been my skeleton in the closet.





What does ‘family skeleton’ mean?


Example 02 Mary’s family had a relative who spent years in prison. They always tried to keep that family skeleton a secret.




Based on IN THE LOOP: A Reference Guide to American English Idioms




 Can you write more examples using skeleton in the closet or family skeleton?




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.

In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.

Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!

Your feedback is welcome. Please direct comments and questions to me at bruno_coriolano@hotmail.com

Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:



terça-feira, 14 de março de 2017

What exactly is a 'box-to-box' player in football?

Does your team have a box-to-box midfielder on the squad?

You can hear the explanation by clicking on the image 


ANSWER:

A box-to-box midfielder is a central midfielder who plays both defensively and attackingly, who runs a lot up and down the pitch. In other words, a box-to-box midfielder is a player with an incredibly high stamina and endurance.

He does a bit of everything: cut off opposition attacks, tackle near his own box, make late runs into the opposition box and carry the ball after receiving it from the back. Since this player covers all areas of the pitch i.e. from his own 18-yard box to the opposition's 18-yard box, he's called a box-to-box player.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate. 

In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much. 

Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me! 

Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

Criamos uma página com os alunos da universidade. A ideia é praticar a língua fora da sala de aula e divulgar informações sobre quem faz a universidade. Sintam-se convidados a curtir a mesma:



sábado, 29 de outubro de 2016

The clock is ticking...






I was watching a football (soccer) match today and the commentator said that ‘the clock was ticking down’.


Interestingly, I was not upset about the match, but I instantly became in love with the idea of writing a post today. The expression I’d like to talk about today? That’s right: ‘the clock was ticking’.






According to thefreedictionary (here), we use ‘the clock is ticking’ when “the time (for something to be done) is passing quickly.”  And that was exactly what was happening in the match today - one of the teams needed to score at least one goal, but they failed.


We may also use it for “saying that someone must do something quickly because there will soon be no more time left.” (here) or, in more specific form, to talk about someone’s biological clock. That is, when one’s biological clock is ticking, it means that, for instance, that “a woman may soon be too old to bear a child, as in her biological clock is ticking-she just turned forty.”



There is another interesting expression that is used to a girl that is hot, but is too young for someone to, say, make a move. It’s TICKING CLOCK. Check it out:



A: Dude check out the ticking clock – she’s pretty hot!

B: All in good time, my friend, all in good time.




That’s all for today, folks! I do hope you have benefit from this entry. Have a nice weekend and a perfect week!


THE VERY BEST LIST OF DICTIONARIES FOR ENGLISH LANGUAGE LEARNERS (AND SPEAKERS) [Read more here]







Sources:

Clock is ticking, the. (n.d.) The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. (2003, 1997). Retrieved October 29 2016 from http://idioms.thefreedictionary.com/clock+is+ticking%2c+the




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate. 

In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much. 

Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me! 

Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:


segunda-feira, 28 de março de 2016

Vocabulary: What's this? What do we use it for?





PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Your feedback is welcome. Please direct comments and questions to me at bruno_coriolano@hotmail.com
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:
ANSWER:

sábado, 26 de março de 2016

Vocabulary: What's this? What can you do with it?




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Your feedback is welcome. Please direct comments and questions to me at bruno_coriolano@hotmail.com
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:


ANSWER:

sexta-feira, 25 de março de 2016

Vocabulary: What are these? What do we use them for?


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Your feedback is welcome. Please direct comments and questions to me at bruno_coriolano@hotmail.com
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:





The answer:


quinta-feira, 28 de agosto de 2014

Introduction to Brazilian Portuguese.




-Portuguese (português) is similar to Spanish but also quite distinct. Portuguese has a variety of sounds that do not exist in Spanish. Portuguese is related to Galician, whereas what is now known as Spanish is really castellano, which is the dialect spoken in Castilla.

-Brazilian Portuguese is pronounced differently than Continental Portuguese, and Brazilian Portuguese has a very distinct accent from Continental Portuguese. Brazilian Portuguese has a variety of state and regional accents in and of itself.

-Continental Portuguese is Portuguese from Portugal.

-Brazilian Portuguese is the Portuguese spoken in Brazil. Brazilian Portuguese has been influenced by African languages from West Africa, from Central Africa in the Congo River basin, and from Angola. Brazilian Portuguese is also influenced by the various Tupí-Guaraní peoples who were the indigenous inhabitants of Brazil.

Brazilian Portuguese is the same language as Continental Portuguese but with a lot of grammatical and pronunciation differences that have been standardized over time. Many things said in Brazil are grammatically incorrect for people from Portugal, but over time they have become standardized and deemed grammatically correct. Brazilian Portuguese has a lot of words borrowed from African languages such as Yoruba spoken in Nigeria and a few other West African countries. The word “moleque” meaning kid is a Yoruba word. Brazilian Portuguese also has a lot of words that come from the Tupí-Guaraní “Indians” (for lack of a better word) The Tupí-Guaraní people were the indigenous people that inhabited part of South America. They still exist but in greatly reduced numbers due to disease, slavery, and colonialism. Maracujá for instance is a Tupí-Guaraní word. It means “passion fruit.” “Carioca”, which now means a native of Rio de Janeiro, is a Tupí-Guaraní word.

-Brazilian Portuguese is a rich and interesting language worthy of study, and anyone interested in learning has a variety of books, videos, audiobooks, and classes at their disposal.




Random Brazilian Portuguese Grammar Notes: Brazilians rarely answer questions with the word “sim” which means “yes,” rather Brazilians repeat the verb used in the question in the correct person and number. For example, “Você vai pra praia?” means “Are you going to the beach?” The answer to this is “Vou,” which means “I am going.” You might also hear “Vou, sim.” Brazilian Portuguese is complicated, and an explanation of it here would be straying too far off topic. I included this discussion of “sim” because it is a common thing said by people that do not know Portuguese very well or not at all.

O = “The” in the masculine form. Its plural is Os.
A = “The” in the feminine form. Its plural is As.
Um = a/an in the masculine. Its plural is uns (in the plural it means “some/ a few, etc)
Uma = a/an in the feminine. Its plural is umas.

Brazilian Portuguese Pronunciation Guide: 

Certain sounds are virtually impossible to explain their pronunciation without hearing them, so I’ve included some Google Translate links due to the audio feature Google Translate now has. Bear with the computer voice on the pronunciation. I did not know how to record pronunciations of the various unique Portuguese sounds and upload them into this guide.

Google Translate now has a feature where Portuguese words as wells as words in many common languages will be pronounced for you if you click on the audio button. This is very helpful to anyone that wants to learn how to pronounce the various sounds common in Portuguese. Below I’ll provide the links to various words using the sounds mentioned so you can hear their pronunciation.

R - The letter “R” is pronounced like an “H” when it begins a word in Brazilian Portuguese but not Continental Portuguese. The letter “R” is rolled when it is found in the middle of the word and not followed by a consonant. The letter ‘R” is pronounced like a French “R” when it ends a word.
Listen to the pronunciation of “RUA” meaning “street.”

RR – Double “R” has an “H” sound in Brazilian Portuguese.

CH – “CH” in Brazilian Portuguese is pronounced like an “sh” in English. For example, the “ch” in the word “gaúcho” is pronounced like an “SH.”

T – Certain letter “T’s” in Brazilian Portuguese are pronounced like a “CH” in English.

D – Certain “D’s” in Brazilian Portuguese are pronounced with a “DJ” sound as in the “J” in “jersey.”

S – a single s in the middle of a word is pronounced as if the “s” were in fact a “z.” So, “casa” is pronounced like “caza”

Ç= Pronounced like an “s”. For example, golaço
Words Ending in the Letter “L”: Words ending in the letter “L” are pronounced as if the L were a “u”. For example, ‘Brasil” (Brazil in Portuguese is spelled with the letter “S”) is pronounced as if it were “BraziU.” Note how the “s” in “Brasil”  is pronounced like a “z.” The word, “normal” is pronounced as if it were spelled “normAO” or “normAU.” This “ao” isn’t the“ão” discussed below. So Brasil is pronounced “Brah- ziu”

LH – “Lh” in Portuguese is similar to the “GLI” in Italian. Below is the link for “trabalho” which means work.



NH – “NH” in Brazilian Portuguese is the equivalent of “Ñ” in Spanish or “GN” in Italian. Below is the word amanhã which means tomorrow. Notice this word has “nh” and “ã”

à – the following vowels and diphthongs with what is called a tilde in Spanish can only be explain by listening to the letters pronounced. Note that the word “PAU” and “PÃO” have drastically different meanings.  Below is the pronunciation of the word maçã which means “apple” Notice that “ç” is pronounced like an “s”

ÃO – Requires audio to explain the pronunciation. Below is the link for “Pão” which means “bread.”

ÃE – Below is the link for the word “mãe” which means mother.

ÃES – Requires audio to explain the pronunciation. Below is the link for Mães which means “mothers”

ÕES – Requires audio to explain the pronunciation. Below is the link for “palavrões” which means cuss words or bad words.

E – Words that end in E in Brazilian Portuguese are pronounced as if the “e” were a double “e” in English. So it sounds like an “I” in Spanish or Italian.
M – Words that end in “M” in Brazilian Portuguese are pronounced as if the “M” were an “N”
O – Frequently Brazilians will pronounce words that end in “O” as if it were a“U.” So, “americano” will sound like “americanU”. This is not always done but you will hear it frequently.

Soccer (Futebol) Vocabulary:
(M) = masculine
(F) = Feminine
Futebol= soccer
CBF = Confederação Brasileira de Futebol
Seleção = The Brazilian national team

A Verde e Amarela/ O Verde e Amarelo = You’ll see this term in the masculine and feminine form depending on what it’s modifying. You could say “a camisa verde e amarela” or “o time verde e amarelo.” Either way, this means “The Green and Yellow.” This is a nickname for the Brazilian national team because the jersey is green and yellow like the Brazilian flag, which is green and yellow with a blue globe in the center showing the Southern constellations.

Futebol arte – This is the real term for beautiful, attacking soccer. “Joga bonito” is a sentence. “Jogo” with an “O” means game or “I play, I am playing, I do play, etc.” “Bonito” is technically an adjective in its masculine form as opposed to an adverb. So, JOGA  with an “A” does not mean “game.” JOGO with an “O” means game.

Jogo bonito = futebol arte. Unlike the Nike commercials which said “Joga bonito” with an “A” on “jogo,” the real term other than futebol arte for attractive attacking soccer is “JOGO BONITO” and NOT “JOGA BONITO.”

Futebol de salão/futsal = Futsal. This is indoor soccer played with a specific ball, and it is an official FIFA sport with its own rules, tournaments, and teams. Many of the Brazilian greats started by playing futebol de salão. Such players include, Ronaldo, Ronaldinho, and Robinho. Falcão is the best futsal player in the world, and he is also considered the best ever.

Bola=ball
Jogo = game. Jogo is also the first persons singular of “jogar” meaning “to play.” NOTE: “Jogar” also means “throw.”
Jogão = a big or important game. You might also hear “jogaço,” although this isn’t technically a grammatically correct word.
Jogar futebol = to play soccer
Jogar bola = to play soccer (Literally, “to play ball”). This expression implies soccer as opposed to basketball or other sports.
Pelada = pick up soccer game. Literally, the word, “pelada” means nude or naked; this is the feminine form of the adjective. “Pelado” is the masculine form of the word nude or naked.
Campo = field
 = foot
Pés = feet
Mão = hand
Mãos = hands
Perna = leg
Pernas = legs
Coxa = thigh
Coxas = thighs
Canela = shin
Canelas = shins
Caneleiras = shin guards
Tornozelo = ankle
Tornozelos = ankles
Joelho = knee
Joelhos = knees
Peito = chest
Cabeça = head
Frente = forehead
Braço = arm
Rosto / Cara = face
Cara = dude, guy. Literally, “cara” means face. “Rosto” is more common
Devagar = slowly / slow
Rápido = fast
Chutões = long balls
Craque = a really good soccer player, a baller, a “crack”
Um cai-cai = a diver, a flopper, someone who fakes injuries, etc. The is the same as a “clavadista” in Spanish.
Chuteiras (plural) = soccer shoes (with cleats)
Tênis de futsal = futsal shoes / indoor soccer shoes
Bora = Let’s go. Come on. Bora comes from Vamos embora which literally means “Let’s leave” or “We’re leaving.” Bora is short for embora, and Brazilians say or yell “bora” to say “come on” or “let’s go”
Gol = goal
Fazer um gol / marcar um gol = to score a goal. Fazer is the infinitive form of “to do or to make.” Fazer can be translated as other things in Portuguese depending on context
Golaço = golazo
Golear = to score a lot of goals on an opposing team. This verb also exist in Spanish.
Goleada = Beating an opposing team by a bunch of goals. Scoring a ton of goals on an opposing team. 3-0, 4-0, etc
Porrada = Porrada is a really bad physical beating of any kind. Porrada means “a beat down” or “severe beating.” Porrada is technically a physical beating, but it also means to beat a team really badly. A “goleada” is a “porrada,” but a “porrada” is not necessarily a “goleada.” One could say that a 5-0 loss for example was a goleada and a porrada. NOTE: PORRA is a cuss word in Portuguese and also a medical term. If you want to know what it means, you will be able to find it. I cannot write it here.
Tiro  (pronounced Cheer-Oo/u) = shot (Not used as often as CHUTE)
Rede = net
balançar a rede = to score. Literally, “to shake / swing the net.” 
Pegar de primeira = to hit first time
Chutar de fora da área = to shoot from outside the box
Passar a bola = to pass the ball
Passe = pass
Cavadinha = chip
Correr – to run  (Remember this is pronounced “coh-hair” with the last r being a French “r”)
Perder – to lose
Vencer – to win
Errar = to miss
cartão amarelo = yellow card
cartão vermelho = red card
Travessão  = cross bar
Trave = upright, vertical post
Cabeçada = header
Derrubar = to knock down, take down, push over, topple, etc
Atropelar = to run over
Marcar = to mark, guard

The next four terms are interrelated and trace their origins to capoeira and/or street life: