Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

quarta-feira, 30 de outubro de 2013

Contextualizing grammar (and other awkward story).

From rsvlts.com



There is a reason in life for everything. I have been defending the idea of grammar and the need of its context everywhere I go. Furthermore, I have this “in-order-to-understand-the-sentence-you-need-its-context” kind of thought.

Good teachers, in general, know that language is context-sensitive. That is, in the absence of context, it is rather difficult to understand the intended meaning of a single word, for instance.

Let me give you a very practical example of that – it has happened to me quite recently.

I had been talking to a fellow teacher (at the teachers lounge) about this lack of context and grammar teaching kind of things when I suddenly said, “I’ll go to the restroom”. This teacher decided to go along with me, so when we were about to go onto the boy’s restroom, we heard this male voice saying something like “honey, I love you…” Well, we stopped for a while, stared at each other, hesitated for a while and then, we eventually opened the door and realized that the man (Thank God) had been talking on the phone.  He was alone at the room.   

What do I mean by telling you this story? Well, just because we went all the way to the urinal, we were able to understand the meaning of that “Honey, I love you…” Otherwise, we would probably be judging that man.

Does that story provide you with meaningful context?

Another story – short one. Well, when it is only me and another person in the restroom, and I hear the other person say, “Honey, I love you” while he drops his pants all the way down to their ankles to take a leak at the urinal and he does not realize this is a fairly awkward behavior, I get really nervous. That is definitely not a place for conversation or this kind of attitude.


End of story two. 

Cheers,

Bruno Coriolano. 

Do you understand the meaning of ‘civility’?

From the internet.


1.    Courteous behavior; politeness.
2.    Politeness or courtesy, esp. when formal.
3.    The act of showing regard for others

Nowadays it seems that people have completely forgotten the greetings: “I hope you have a nice day” or “how’s everything?” (and the like) are very rare sentences (greetings if you like) in my mother tongue. No…er.…relax. I’m not saying that they don’t exist – because they do exist. What I mean is that (some) people do not use them so often these days. We are living  a kind of a “liquid Life” (Bauman was bloody right) where almost everyone forgets to greet people. Moreover, it seems that nobody cares about the others anymore.

Ironically, the only place you still find people greeting others politely is on the internet. The only problem is that it (sometimes) looks like a fake attitude. “how’s everything?”, I’m almost certain that it rather sounds like gossiping, if it does make any sense.  

This whole topic was nothing but an attempt to remind you folks of something: Pay Attention. Notice how often you hear, and hopefully say, words of civility – they do not hurt.

Cheers,


Bruno Coriolano. 

How important are grammar drills in second language learning?

From the internet. 



Where grammar is given too much priority the results is predictable and well known. ‘Course book’ become little more than grammar courses. Students do not learn English: They learn grammar, at the expense of the other things that matter as much or more. They know the main rules, can pass tests, and may have the illusion that they know the language well. However, when it comes to using the language in practice, they discover that they lack vital elements, typically vocabulary and fluency: They can recite irregular verbs but cannot sustain a conversation. Such an approach is also psychologically counterproductive, in that it tends to make students nervous of making mistakes, undermining their confidence and destroying their motivation.        

Michael Swain (in Seven Bad Reasons for Teaching Grammar – and Two Good Ones).




After reading what was said above, what do you, English language teachers, think about grammar? I am quite sure that no other issue has so preoccupied theorists, linguists, and teacher than grammar teaching in foreign and second language learning.  I am certain that everyone involved in this language learning and teaching context has an opinion. What’s yours? How important are grammar drills in second language learning?


[English Grammar] Altogether & All together.


From Grammar Paranoia 


‘Altogether’ means ‘completely’.


My new house isn’t altogether finished.

‘Altogether’ means ‘everything considered’.


Altogether, she decided, marriage was a bit of a mistake.

Altogether can also be used to give totals.


That’s $4.39 altogether.

I’d like three dozen altogether.

All together usually means ‘everybody/everything together’.


Come on, everybody sing. All together now…

Put the plates all together in the sink.

They all went to the cinema together.





SWAN, Michael. Practical English usage. Oxford: Oxford University Press, 1991. 












  

terça-feira, 29 de outubro de 2013

Cabe em um tweet: O que significa DEAD PRESIDENTS?


Se você quiser, pode tuitar essa aqui:

O que significa DEAD PRESIDENTS?   
    
#BUSINESS #IDIOM: What does 'Dead Presidents' mean? ANSWER: American paper money. #DeadPresidents




O significado de DEAD PRESIDENTS é bem simples. Refere-se as notas do dólar. As mesmas trazem os ex-presidentes americanos, que já não estão vivos. 

Grandes escritores de Língua Inglesa: Lord Byron

From Wikipedia. 
Lord Byron (1788-1824) famoso por sua poesia e estilo de vida, Byron é um dos poetas românticos mais influentes da Literatura, não apenas de língua inglesa, mas universal. Influenciou, inclusive, a segunda geração do romantismo brasileiro.


Grandes escritores de Língua Inglesa: Jane Austen

From Wikipedia.
Jane Austen (1775-1817) uma romancista cuja obra, riquíssima, está repleta de penetrantes observações sociais e comentários irônicos. Entre suas principais obras, algumas adaptadas para o cinema, estão Razão e sensibilidade (1911), Orgulho e preconceito (1813), Persuasão (1815). Suas personagens são geralmente heroínas atraentes e quase sempre empobrecidas, porém premiadas com casamentos bem-sucedidos e felizes.

People, peopling and peopled: The verb People.


“Whether in the Sunday paper or in a critically acclaimed graphic novel, comics have become a distinctive American art form. Comic strips, comic books, and the characters that people them, are reflections of the country’s culture from the end of the 19th century.”

Have you noticed that? I’m talking about this, say, unusual verb. Well, at least, I have never seen ‘people’ as a verb. I mean, some people are using a great deal of words - nouns especially - as verbs. It is the case of GOOGLE. Now it is not only the name of the company, but also a verb. Don’t you believe me?  Just google it.   

Reading again “Comic strips, comic books, and the characters that people them”, you will realize (if you have not already done it) that people here is a verb and not the plural form of person.

You can also use ‘peopling’ (gerund) and ‘peopled’ (past form of the verb ‘people’).

ORIGINS:

Middle English, from Anglo-French popler, poeplier, from pople

First Known Use: 15th century

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

Grandes escritores de Língua Inglesa: William Blake.

Retrato de William Blake, por Thomas Phillips
 William Blake (1757-1827) poeta, escritor e artista de obra visionária. Blake é hoje reconhecido como um dos mais criativos e visionários talentos de seu tempo. Tinha interesse no misticismo e no Cristianismo, embora se opusesse à religião organizada. Canções da inocência (1789) figura como uma das suas principais obras.

Grandes escritores de Língua Inglesa: Geoffrey Chaucer.

Retrato de Chaucer do século XVII.
Uma vez por semana, estaremos escrevendo notas bem resumidas de alguns escritores superimportantes da literatura de língua inglesa? Por que? Bem, vocês entenderão.



Geoffrey Chaucer (1340-1400) seu estilo é simples e rico em senso de humor. É considerado o mais influente dos poetas ingleses medievais. Sua principal obra é Os contos da Cantuária (The Canterbury Tales).






------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bruno Coriolano de Almeida Costa é professor de Língua Inglesa, como língua estrangeira, com 12 anos de experiência; Graduado em Língua Inglesa e suas respectivas literaturas e é especialista em Ensino de Língua Inglesa (Lato sensu). Tem certificação TEFL/TESOL.  Já foi professor substituto de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN) e do IFRN. Tem experiência em várias escolas de idiomas e atualmente é professor de Língua Inglesa dos cursos intensivos do SENAC/RN. Já residiu no estado de New Jersey (EUA). Responsável pelo blog www.portaldalinguainglesa.blogspot.com

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

Inglês invade concursos públicos: Cresce o número de processos seletivos que exigem o idioma. Alguns cobram francês e espanhol.

RIO - A seleção pública para a Agência Nacional de Saúde Suplementar (ANS), que está com inscrições abertas, pela primeira vez exige que os candidatos façam provas de inglês — o que não ocorreu nas seleções de 2005, 2006 e 2010. O concurso para o Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (Mdic) do ano passado apresentou uma novidade. Candidatos ao cargo de analista de comércio exterior se submeteram não apenas à prova de inglês e espanhol, como puderam optar também pelo francês. Já no BNDES, que aplicou provas para mais uma seleção pública no início do mês de março, o peso da língua estrangeira vem crescendo ao longo do tempo — em 2001 as dez questões de inglês ou espanhol valiam cinco pontos no total, enquanto hoje estão valendo dez.


Ou seja, os concursos públicos finalmente acordam para a globalização. Não é só no setor privado que o domínio de outros idiomas — inglês especialmente — se torna exigência: cada vez mais órgãos de governo também cobram conhecimento de língua estrangeira. Reflexo de uma economia cada vez mais internacionalizada, dizem especialistas, embora ainda não tenha “caído a ficha” de quem se candidata.

— O inglês de conversa e de viagem não adianta para quem vai prestar uma prova de concurso. Ver filme sem legenda também não é se preparar para um concurso, apesar de muitos acharem que isso basta — destaca Mariana Lima, professora de inglês e francês do Instituto de Desenvolvimento e Estudos do Governo (Ideg), especializado em cursos preparatórios para concursos como o do Instituto Rio Branco.

Aliás, desde o segundo semestre de 2010 — após fazer as provas de inglês, francês e espanhol obrigatórias do concurso e serem aprovados para o Rio Branco — os jovens diplomatas precisam escolher entre os idiomas russo, árabe e chinês para estudar durante seu curso de formação: são, no caso, duas horas de aulas semanais para cada língua estrangeira.

— Foi uma determinação do ministro Antônio Patriota, com o objetivo de aumentar o conhecimento do diplomata sobre a cultura, a sociedade e a língua desses países e áreas emergentes — explica o coordenador-geral do Instituto Rio Branco, Márcio Rebouças.

A professora Mariana vê como natural a maior exigência nessa formação:
— Já que a exigência do nível de inglês aumentou para todos os outros funcionários, é razoável que a cobrança seja maior na área da diplomacia.

Alexandre Lopes, diretor pedagógico do Curso Maxx, explica o aumento da cobrança como consequência do momento econômico do país, que, nos últimos anos, também viu crescer o número de concursos públicos:

— Há mais concursos sendo feitos por agências reguladoras também, que têm cargos técnicos que exigem domínio de idiomas, assim como mais incidência de seleções para estatais.

Sérgio Monteiro, gerente de Educação e Treinamentos da rede CNA, acentua que, no setor público, vale a lógica da iniciativa privada:
— O domínio da língua inglesa, mais do que um diferencial, é uma exigência no mercado de trabalho, principalmente quando nós consideramos cargos mais altos dentro da hierarquia da empresa.

Apesar disso, diante da concorrência cada vez mais feroz para conquistar uma vaga no serviço público — o último concurso realizado pelo BNDES, por exemplo, recebeu 138 mil inscritos — os candidatos não dão a devida importância à língua estrangeira, afirmam os especialistas.

— Como o tempo de preparação normalmente é escasso, os candidatos enfrentam a prova com os conhecimentos que possuem ou, se tiverem dificuldade com inglês, optam pelo espanhol, quando existe essa alternativa — destaca Roberto Caparroz, professor de direito internacional das redes LFG, Praetorium e Marcato, acrescentando que um bom desempenho na prova de idioma pode, sim, fazer a diferença na hora de uma aprovação. — Fato é que matérias que não fazem parte do “núcleo central” de determinado concurso podem garantir pontos preciosos no cômputo do resultado final.

— Um estudo do vocabulário específico da área, como as expressões idiomáticas e os jargões, seria uma boa dica — destaca Richard Betts, coordenador do curso Plan Idiomas Direcionados, acrescentando que há partes do texto que se apresentam repletas de termos técnicos. — Por isso, é bom alertar, ler materiais sobre a área em questão é bem interessante.

No BNDES, há provas de inglês ou espanhol para todos os cargos. O que muda é a quantidade de questões e o peso — no nível superior são dez perguntas valendo um ponto, das quais os candidatos precisam acertar pelo menos três, enquanto no nível médio são oito questões de dois pontos (mínimo de um acerto).

— Sendo assim, os candidatos que não dominam inglês ou espanhol, ainda que não sejam eliminados, ficam em desvantagem em relação aos demais candidatos que têm conhecimento de língua estrangeira — afirma Simoni Aparecida Oliveira, gerente do Departamento de Administração de Recursos Humanos do BNDES, instituição que vem intensificando suas atividades internacionais, por meio de participação em missões externas e do recebimento de delegações estrangeiras. — Além disso, o BNDES conta com um escritório de representação em Montevidéu e com uma subsidiária em Londres, o que reforça a necessidade de o quadro de empregados ser composto por profissionais que tenham conhecimento de língua estrangeira.

E o banco, diz Simoni, investe em cursos de idiomas para funcionarios:

— De modo que os profissionais estejam aptos a atender as mais diversas demandas de trabalho tanto no Brasil, quanto no exterior.
A alternativa do ensino on-line

Mariana Lima, professora do Ideg, confirma o crescimento da exigência de falar língua estrangeira em órgãos públicos de maneira geral:

— Não só dou aula para preparação de concursos, como para pessoas que, já aprovadas, precisam aprimorar a fluência em função de seus cargos.

As aulas particulares são, aliás, um método que permite que o interessado no serviço público possa direcionar os estudos de idioma para determinados concursos. Hoje, além dos cursos tradicionais, as novas tecnologias permitem que o ensino de língua seja feito de novas formas — por meio de aplicativos, por exemplo, ou cursos on-line.

— O curso on-line pode facilitar porque, muitas vezes, quem estuda para concursos está no mercado de trabalho e tem uma limitação de tempo, e essa ferramenta de ensino propicia flexibilidade — diz Mabel Castro, gerente de projetos responsável pelo Ibeu Online, curso que será lançado na quinta-feira. — Já os aplicativos para smartphones são bons complementos e ajudam em consultas rápidas. Só que eles ainda não substituem os cursos.




© 1996 - 2013. Todos direitos reservados a Infoglobo Comunicação e Participações S.A. Este material não pode ser publicado, transmitido por broadcast, reescrito ou redistribuído sem autorização. 

Portal da Língua Inglesa: Como se diz “horário de verão” em inglês?

Portal da Língua Inglesa: Como se diz “horário de verão” em inglês?:

Todos já sabem que nesse momento, algumas regiões do Brasil estão sob o horário de verão. Esse é aquele momento quando o dia tem uma hora a menos. O mesmo foi adotado no nosso país em 1985. A ideia é economizar com menos consumo de energia durante o período de outubro até fevereiro.

Mas como se diz “horário de verão” em inglês?

Nos Estados Unidos se diz ‘DAYLIGHT SAVING TIME’ para se referir ao horário de verão ou simplesmente da abreviação DST. Já na Grand Bretanha se diz ‘SUMMER TIME’.

We're getting better and back on blogging.

 
Picture from:  IEP Questions and Answers. 


I have noticed that most of the regular readers of this blog don’t comment. On the blog, people can come and go without a trace and it’s easy to underestimate how many of them are really reading it. Having said that, I decided to publish only in English – well, at least 90% of my next entries are going to be in English.


And why is that? I realized that people come and only check the first two lines or something like that and leave the blog without a simple comment. It is nonsense when you spend some time thinking about what to write about next and not even one reader write a comment, ask you something (in English) or swear at you. I would like to encourage people to take the risk and try to speak (or write) in the language this blog is trying to teach - if you can say that!


As I said before here on Portal da Língua Inglesa, I’ll be writing in English so that everyone can benefit from it – you and I. Everything is going to be like my personal diary – where I publish my opinion about whatever I feel comfortable to write about. Too much post in Portuguese made me lazy. Moreover, writing, researching in my mother tongue made me feel in a kind of plateau – no evolution in my writing.



Have you watched the Dexter finale? What did you think about it? What have you been reading? How many hours have you been spending on Facebook? Are you happy with your job? Too many question, right? Well, let’s answer them. 

Cheers,

Bruno Coriolano.

Giving up Facebook for a month.






The Devil on my shoulder always says, “But it’s just for now. Enjoy it! You’re gonna go to this really cool place and have a lot of fun.” Nevertheless, you realize that you’ve spent more than two hours at that really cool place (sort of Dungeons & Dragons) – and that’s not what you really wanted to do.

There are many things that I still want to do and achieve before the beginning of the year 2014, but every time I access Facebook… Boom-Boom (Bomb explosion)… PROCRASTINATION and the feeling that I haven’t done anything I had planned. I know it’s probably nothing but I am trying to make a point - Can I spend ONE MONTH without Facebook and survive? Well, let’s see, shall we?


Giving up Facebook for a month – I will be back on November 21. If need be, send me an email. I am going without it for thirty days (and maybe for good, then). I’m giving up Facebook as an attempt to not procrastinate.