Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador american. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador american. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 10 de março de 2015

Ernest Hemingway – ‘Cat in the Rain’




There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden.

In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.

Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.


‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.

‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.


‘Don’t get wet,’ he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.

‘Il piove, ’the wife said. She liked the hotel-keeper.

‘Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.’

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.

With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.

‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’

 ‘There was a cat,’ said the American girl.

‘A cat?’ ‘Si, il gatto.’

‘A cat?’ the maid laughed.

‘A cat in the rain?’

‘Yes, –’ she said, ‘under the table.’ Then, ‘Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.’

When she talked English the maid’s face tightened.

‘Come, Signora,’ she said. ‘We must get back inside. You will be wet.’

‘I suppose so,’ said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.

‘Did you get the cat?’ he asked, putting the book down.

‘It was gone.’

‘Wonder where it went to,’ he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.

‘I wanted it so much,’ she said. ‘I don’t know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.’
George was reading again.

She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

‘Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?’ she asked, looking at her profile again.

George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.
‘I like it the way it is.’

‘I get so tired of it,’ she said. ‘I get so tired of looking like a boy.’

George shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.

‘You look pretty darn nice,’ he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,’ she said. ‘I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.’

‘Yeah?’ George said from the bed.

‘And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.’

‘Oh, shut up and get something to read,’ George said. He was reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

‘Anyway, I want a cat,’ she said, ‘I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.’

George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door.

‘Avanti,’ George said. He looked up from his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body.

‘Excuse me,’ she said, ‘the padrone asked me to bring this for the Signora.’



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


domingo, 25 de janeiro de 2015

Você sabe o significado de GO DOWN IN HISTORY?


O blog ainda não está completamente reativado, mas uma postagem rápida, antes da volta definitiva, não faz mal a ninguém, né?

Você sabe o significado de GO DOWN IN HISTORY?

Vejamos alguns exemplos:



The Beatles will certainly go down in history as a great rock band.
(Os Beatles irão certamente passar para a história como uma grande banda de rock.)
Martin Luther King went down in history as a great spiritual leader and peace-maker.
(Martin Luther King passou para a história como um grande líder espiritual e pacificador.)


Já deu para perceber que GO DOWN IN HISTORY quer dizer “passar para a história”, certo?

Gostou da postagem? Se gostou da postagem, compartilha nas redes sociais.

Boa semana para todos!

Observação: Esta postagem baseou-se nas dicas de Joe Baily Noble III e José Roberto A. Igreja. (American Idioms! Um guia prático e atual de expressões idiomáticas americanas com os significados e usos.
PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

American idioms: take a rain check.



To postpone until a later time (adiar; “deixar para a próxima”)

“I’m afraid I can’t go with you guys to the club today”, said Mark to his friends. “I’ll have to take a rain check on this one. I have a lot of notes I need to catch up on.”

“Acho que não posso ir com vocês ao clube hoje”, disse Mark aos amigos. “Vou ter que deixar para outro dia. Tenho muitas anotações para colocar em dia.”

A: “How about dinner tonight?”
B: “I’m sorry. I can’t tonight. Can I take a rain check?”

A: “Que tal jantarmos hoje à noite?”
B: “Desculpe. Hoje à noite eu não posso. Podemos marcar outro dia?”



Baseado no livro AMERICAN IDIOMS! Um guia prático e atual de expressões idiomáticas americanas com os significados e usos. De Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja.


terça-feira, 29 de outubro de 2013

Cabe em um tweet: O que significa DEAD PRESIDENTS?


Se você quiser, pode tuitar essa aqui:

O que significa DEAD PRESIDENTS?   
    
#BUSINESS #IDIOM: What does 'Dead Presidents' mean? ANSWER: American paper money. #DeadPresidents




O significado de DEAD PRESIDENTS é bem simples. Refere-se as notas do dólar. As mesmas trazem os ex-presidentes americanos, que já não estão vivos. 

segunda-feira, 26 de agosto de 2013

O que significa “Go overboard” em português?







Mais uma postagem com expressões idiomáticas do inglês americano. Já pensei por várias vezes em parar o blog por um tempo indeterminado, mas, vez ou outra, me vem uma expressão nova ou uma postagem que já estava pronta (ou quase) e me sinto com vontade de publicar só mais uma vez.

A correria do dia a dia nos faz perder um pouco da paciência com algumas coisas e nos deixa sem tempo para outras. A tarefa de ter um blog que recebe mais ou menos 70 mil visitas por semana (média de mil por dia), nos faz acreditar que certo público merece sempre uma postagem legal. Tudo bem, pode ser que esse texto esteja passando a ideia de que eu estou “going overboard”.


Artists like to go overboard on their speeches and comments.

“Julian, don’t go overboard on your weeding”, said his father.

Some people go overboard pretty much easily.


To go overboard significa “exagerar”; “agir de forma excessiva”.
Vejam as traduções das frases acima.


Os artistas gostam de exagerar em seus discursos e comentários.

“Julian, não exagere em sua festa de casamento”, disse seu pai.

Algumas pessoas exageram muito facilmente.


Se gostou da postagem, compartilhe na rede.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:




quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Qual o significado de “Bend over backwards” em inglês?




Ao ler de forma literal essa expressão idiomática, um aluno pode pensar que se trata de alguém tentando “se envergar para traz do próprio corpo", como fazem os ginastas. Bem, faz até certo sentindo que alguém pense assim, mas a expressão, na verdade, tem o sentindo de “try something very hard”; to do your best”. Nem que pra isso, você tenha que “se envergar”.

EXEMPLOS:


That teacher bent over backwards trying to explain the topic to the students a million times.

(o professor de esforçou ao máximo tentando explicar o conteúdo aos alunos várias vezes)

Some people say that you can trust John. He will bend over backwards to help the other employees.

(alguns dizem que você pode confiar no João. Ele vai fazer de tudo para ajudar aos outros empregados.)


O significado de bend over backwards é “tentar algo muito arduamente”; “dá o seu melhor”, “fazer o possível para atingir uma meta”.


Agora que você já sabe o significado dessas expressão idiomática, poderia escrever frases aqui nos comentários usando a mesma?

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

segunda-feira, 5 de agosto de 2013

O que significa a gíria “take a Squirt” em inglês?




Essa expressão, eu vi enquanto assistia o episódio 02 da segunda temporada de two and a half men – “que peitão”. Confesso que não conhecia essa gíria, mas peguei pelo contexto.

Charlie estava conversando com seu irmão, Alan Harper e, de repente, ele solta um:

“Why don’t you make some coffee while a go take a squirt?” (é só ler o print da cena).

Logo, Charlie disse, na verdade, que iria “mijar”, “urinar” ... então, ‘take a squirt” significa “pee”, ou seja, mijar. Se você procurar no dicionário, deverá achar algo do tipo: “jorrar”, “ato de jorrar”, “seringar...”

Para o contexto, temos mesmo é significado de urinar...


See you next time.

quinta-feira, 20 de junho de 2013

I'm Nobody! Who Are You? By Emily Dickinson



I'm Nobody! Who are You?

(BY EMILY DICKINSON)

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

terça-feira, 26 de março de 2013

O que quer dizer em inglês, “Pop The Question?”

Cena do filme, "The Proposal" (a Proposta, em potuguês). (Imagem retirada da internet. Não possuímos seus direitos de reprodução, portanto, se você, dono da imagem, não gostar da reprodução aqui, entre em contato e faremos a remoção da mesma. Obrigado). 


Tempo estimado para leitura desse texto: menos de 5 minutos. Se gostar, compartilhe.

Essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas. Lembrei esses dias que havia ouvido essa frase nos EUA e não havia entendido na época. Explicaram-me depois o seu significado. É aí onde defendo os benefícios de conhecer a língua em seu ambiente natural. Isso mesmo, quando você estuda anos e anos uma língua e não consegue entender, muitas vezes, coisas simples, é porque não viveu a língua em seu ambiente natural, mas de forma funcional e preencha as lacunas; sem contexto e sem uso.

Leiam as frases:


Jack is really sure that this is the moment to pop the question to Julia, his girlfriend.

[Jack está certo de que esse é o momento para propor Julia, sua namorada, em casamento.]

He popped the question to her yesterday.

[Ele pediu a mão da namorada em casamento ontem.]


O leitor já percebeu que POP THE QUESTION é o mesmo que TO PROPOSE MARRIAGE, ou seja, PEDIR EM CASAMENTO.

Vocês seriam capazes de criar mais frases com POP THE QUESTION? Escrevam nos comentários.

See you guys later!



Esse texto foi escrito por BRUNO CORIOLANO. O blog é mantido desde 2007. Se você gostou da postagem, compartilhe e faça mais uma pessoa aprender um pouco mais de forma gratuita. Agradecemos a sua visita. Visite também nossa página no Facebook

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

O que significa “to take a rain check”?




Bem, ultimamente venho escrevendo muito sobre “protelar”, o ato de deixar pra depois, adiar uma tarefa, um compromisso etc. nesse caso a postagem não tem nenhuma relação com o significado de take a rain check.

Imaginem duas pessoas conversando e uma diz:


A: …What about tonight? Any plans for tonight?
(e sobre hoje à noite. Quais os planos?)
B: Well… I am so sorry. I have been working a lot. Can I take a rain check?
(Bem… sinto muito. Trabalhei muito o dia inteiro. Posso deixar pra depois?)







Bem, pesquisei a origem dessa expressão e acabei descobrindo que a mesma surgiu nos EUA, embora hoje seja usada no mundo inteiro, e tem ligeira relação com o mundo do baseball.

Funcionaria da seguinte maneira: você compra um bilhete para um jogo daquele esporte, mas começa a chover e o mesmo precisa ser adiado devido ao péssimo clima; suponha que choveu tanto que seria inviável o acontecimento da partida, então você recebe um novo bilhete que é chamado de, adivinhem de que... Isso mesmo – Rain Check.

Hoje em dia, o termo não está relacionado apenas a eventos esportivos, como podemos ver nesses exemplos:


"To deal with frustration among holiday shoppers hunting for its Wii game console, Nintendo Co. and retailer GameStop Corp. are launching a rain check program". — Tribune wires, Chicago Tribune, 19 December 2007.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Another scheduled member of the party, Pat McKenna, White House doorkeeper for thirty-five years, was prevented from making the trip due to an illness in his immediate family, but the President said at his press conference today that he had given McKenna a rain check on the next cruise." — "Roosevelt starts for ocean cruise." New York Times, April 30, 1938


Logo, take a rain check. Pode ser entendido como “adiar”; “deixar para a próxima”; “deixar pra depois”.






Pergunta rápida:


Vocês sabem quem é o padroeiro da Irlanda?


quarta-feira, 14 de novembro de 2012

[American Idioms] Você sabe como se diz “pau pra toda obra” no inglês americano?

Imagem da internet. 



Em muitas empresas ou escolas ou ainda em industrias o mundo não evoluiu muito. A divisão da tarefa deve ter acontecido pouco depois da Revolução Industrial, não tenho certeza e carece de fonte, mas dividir o trabalho maximiza a qualidade do mesmo, ou seja, cada um sendo um especialista em algum. É assim nas universidades, onde cada mestre tem sua área de pesquisa e atuação, é assim nas escolas, onde cada professor tem uma disciplina para ministrar e assim segue... O gerente tem um papel, o coordenador tem o seu, o professor ter o seu e por aí vai...

Mas acontece que algumas instituições de ensino, faculdades, clubes, times de futebol têm aqueles coringas que servem para tudo (o que não quer dizer que sempre o trabalho é bem feito, mas...).

LEIAM ESSA POSTAGEM:



John is a Jack-of-all-trades. You give him the right tool and he can fix everything for you.

(João é pau pra toda obra. Você dá a ferramenta correta para ele e ele conserta tudo pra você)

A: “I don’t believe Kathy can do that”, Mary said.

A: “eu não acredito que Kathy pode fazer isso”, disse Maria.

B: “of course she can. She is a Jack-of-all-trades really!, said Jo.

B: “claro que pode, ela é pau pra toda obra de verdade!”, disse Jo.



Um leitor mais atento já percebeu que Jack-of-all-trades é o equivalente a “pau pra toda obra” em inglês.


Gostou da postagem? Compartilhe nas redes sociais. E você é uma Jack-of-all-trades?