Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

segunda-feira, 5 de agosto de 2013

O que significa a gíria “take a Squirt” em inglês?




Essa expressão, eu vi enquanto assistia o episódio 02 da segunda temporada de two and a half men – “que peitão”. Confesso que não conhecia essa gíria, mas peguei pelo contexto.

Charlie estava conversando com seu irmão, Alan Harper e, de repente, ele solta um:

“Why don’t you make some coffee while a go take a squirt?” (é só ler o print da cena).

Logo, Charlie disse, na verdade, que iria “mijar”, “urinar” ... então, ‘take a squirt” significa “pee”, ou seja, mijar. Se você procurar no dicionário, deverá achar algo do tipo: “jorrar”, “ato de jorrar”, “seringar...”

Para o contexto, temos mesmo é significado de urinar...


See you next time.

5 comentários:

Futebolistas & Futeboleirxs disse...

faz sentido. kk

Sex Shop disse...

Muy buenoooooo!!!!!!

Diego Arndt disse...

Sim, na primeira temporada também é usada essa gíria, foi no episódio 1 (Pitot). O Jake diz - I got to take a squirt. (Eu tenho que dar uma mijada.) Depois que o Jake fala isso, o pai dele (Alan) fica brabo com o Charlie por ele ter ensinado essa gíria à ele. Vale a pena conferir haha (Temporada 1 - Episódio 1 - Tempo: 11:16min.)

Bruno Coriolano disse...

Diego, valeu pela precisão. Da próxima vez, vou colocar os detalhes do episódio como você fez.

Anônimo disse...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk....

bom! : )