Pode até parecer
estranho, mas phrase em inglês não é “frase”. Isso mesmo. Temos aqui
mais um exemplo de falso cognato. Pois é, amigo leitor, as aparências enganam
mesmo.
Seu significado é “locução”
ou “expressão”
e não “frase”.
VEJA UM EXEMPLO:
What does the
phrase “give
someone the red-carpet treatment” mean?
(o que significa a expressão, “estender o tapete vermelho para alguém”?)
Informação extra: “Phrase” também funciona como verbo e nesse caso, significa
“formular”.
E se “Phrase” não
é “frase”, como se diz “frase” em inglês? Esse é assunto para outra postagem. Até
mais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário