A ideia era excelente, mas tinha um problema: Carolino não sabia absolutamente nada de inglês.
Nem ao menos entendia
inglês. Nunca tinha ao menos falado "the book is on the table" em sua
vida. O que Carolino tinha era um dicionário de Português-Francês e outro de
Francês-Inglês.
Decidido a levar o projeto adiante, Carolino conseguiu uma cópia de um guia de conversação português-francês escrito por um renomado autor da época, José da Fonseca. Foi na obra de José da Fonseca que Carolino conseguiu boa parte das frases em português e seus equivalentes em francês. Aí, ele pegava o seu dicionário de francês-inglês, fazia as traduções e assim compilava seu "O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez", também conhecido em inglês como "English As She Is Spoke".
Carolino, para dar mais credibilidade à sua obra, começou a dizer que estava escrevendo o livro em co-autoria com José da Fonseca (que nada sabia do fato). Afinal, como o sr. da Fonseca era famoso e respeitado, o Carolino não seria questionado em seu trabalho. O pobre José da Fonseca entrou na história sem saber de nada.
O resultado não poderia ser outro a não ser um dos livros mais engraçados e rídiculos da história do ensino de inglês (ou melhor, do 'desensino' de inglês). Sim! O livro foi publicado! Nele Carolino traduz diálogos, provérbios, expressões idiomáticas e tudo mais que segundo ele eram essenciais para que um brasileiro se comunicasse bem em inglês.
A obra de Carolino é tido como um livro de humor nos países de língua inglesa e o precursor do humor feito com as pérolas de estudantes. Mark Twain, o famoso autor, foi convidado a escrever a introdução do livro e nela podemos ler o seguinte:
"Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure (Ninguém conseguirá acrescentar mais coisas absurda neste livro, ninguém será capaz de imitá-lo com maestria, ninguém poderá criar algo parecido; é perfeito, não tem e nem nunca terá um igual, a sua imortalidade é certa.)
Veja a seguir algumas pérolas encontrada em "O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez" reproduzidas aqui EXATAMENTE como estão no livro.
- He eat untill to can't more.
- It is better be single as a bad company.
- There is not better sauce who the appetite.
- The shurt him the doar in face.
- Which like Bertram, love hir dog.
- Few, few the bird make her nest.
- And what clock dine him?
- Apply you at the study during that you are young.
DIALOGUE 16 For To See the Town
- Anothony, go to accompany they gentlemen, do they see the town. We won't to see all that is it remarkable here. Come with me, if you please. I shall not forget nothing what can to merit your attention. Here we are near to cathedral; will you come in there? We will first to see him in outside, after we shall go in there for to look the interior. [...]
Nenhum comentário:
Postar um comentário