Sabemos
que no mundo moderno a concorrência é tão grande que, infelizmente, às vezes,
trabalhar muito, estudar e se preparar, e desempenhar um bom trabalho não é o
suficiente para ser reconhecido no ambiente de trabalho ou até mesmo promovido.
Pior do que isso, às vezes são comuns as ascensões sociais dos PUXA-SACOS (em alguns locais, chamamos
de babões).
Você
sabe como dizer isso em inglês?
John: Stop
being such a brown-noser! Flattery will get you
nowhere, my friend.
(João: Para de ser puxa-saco!
Adulação não vai te levar a lugar nenhum!)
O
leitor já deve ter percebido que o fato desse nariz está marrom, (brown, em inglês) é porque ele deve ter estado em um local nada agradável que o deixou “sujo”
assim.
MENOR
DE IDADE, não leia isso:
Acredito que a ideia de nariz melado (nesse caso, de bosta) vem da suposição de enfiar o mesmo no rabo de alguém. No Brasil, chamamos de "baba-ovo", isso
mesmo, ficar enfiando não o nariz, mas a boca nos testículos de alguém, no ovo (cunhão, em algumas regiões).
Além
de BROWN-NOSER poder ser usado como expressão, podemos aplicar o mesmo como ação
– BROWN-NOSING. Nesse caso, temos o
ato e, não a pessoa, sendo enfatizado.
E
tem mais:
Também
podemos dizer, apple-polisher, para
nos referirmos ao mesmo termo.
An apple-polisher
is someone who utilizes gifts and flattery as means of attempting to achieve
promotion or favor.
Gostou?
Compartilha e segue o blog no Facebook. E pelo amor de D... Pare de ser um BROWN-NOSER.
Quem é o maior BROWN-NOSER que você conhece, amigo leitor?
Nenhum comentário:
Postar um comentário