Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador português. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador português. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 14 de junho de 2012

Quais palavras da língua portuguesa foram incorporadas pelo inglês?

Foto: Mario Rodrigues


Muitas palavras originais do inglês foram incorporadas à língua portuguesa, mas o caminho oposto também acontece. Algumas delas já foram definitivamente aceitas no dicionário. Um indicativo disso é a nova edição do Oxford English Dictionary, lançada este ano. É o caso do guarana, assim, sem acento; várzea, definida como a inundação quando o rio sobe; feijoada; feijão; umbanda; fetiche, de feitiço; e lambada. Esta última, com sentido de "agitação".

Outras estão em teste, o que o dicionário define como "draft entry" (algo como "entrada rascunho"), como farofa, telenovela, caipirinha, caipirosca, cachaça, açaí, churrasco e capoeira, entre outras.

Há uma característica interessante na migração de palavras de um idioma a outro. "As palavras brasileiras importadas pelo inglês são sempre relacionadas a traços da nossa culinária e cultura", explica Vívian Cristina Rio, linguista e consultora do Centro de Pesquisa, Desenvolvimento e Educação Continuada (CPDEC). Já muitos vocábulos de língua inglesa incorporadas no português têm, por outro lado, relação com negócios e tecnologia, os famosos jargões.

É interessante observar que todas as palavras "brasileiras" adotadas em inglês são velhas conhecidas nossas, não são invenções novas. A linguista explica que isso indica que o Brasil e sua cultura estão sendo mais difundidos lá fora. "Os dicionários pegam as palavras nos principais veículos de comunicação e outras referências escritas em inglês. Então, isso quer dizer que nos últimos anos tem crescido o número de reportagens e referências ao Brasil no exterior", explica a linguista.



sexta-feira, 23 de setembro de 2011

[CINEMA] Luz, câmera... Ação: Tradução de filmes e séries - do Inglês para o português.

E cada vez mais comum nos depararmos com equívocos nas traduções de filmes e legendagem. Claro que seria muita falta de bom senso meu querer que pessoas que tem conhecimento limitado sobre tradução fazer tudo perfeito, ou seja, não se equivocar às vezes. Mesmo para aqueles que são da área de tradução a tarefa não é nada fácil.

“Traduzir” me parece um termo bem amplo e complexo, as pessoas confundem tradução com adaptação. Pensando nisso resolvi fazer uma postagem relacionada a nomes de filmes em inglês e português.

Não gosto de trabalhar com traduções e adaptações por motivos bem óbvios: as pessoas não querem pagar pelo valor que o profissional merece receber e o ato de traduzir/adaptar leva muito tempo e exige muita pesquisa, pois não estamos falando aqui apenas de colocar os equivalentes nas duas línguas, existe a questão linguística (essa fica para outra postagem).

Um exemplo da dificuldade de tradução pode ser encontrado na frase que usamos em português para enfatizar a condição de estar chovendo muito forte. Nós dizemos “está chovendo canivete”. Agora imagine isso traduzido literalmente para o inglês, por exemplo. Não faz sentido.
Para ver como dizer isso em inglês clique em como dizer está chovendo canivetes em inglês?

Pesquisando na internet encontrei alguns nomes de filmes em inglês e suas traduções para o português. As razões para o distanciamento nas traduções são diversas, mas podemos dizer que existe um fator que influencia muito: a questão comercial. O título precisa ter certo impacto para cativar o publico.

Lista:


Título Original: "The Tuxedo" 
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares" 

Título Original: "Like Mike" 
Tradução: "Pequenos Grandes Astros" 

Título Original: "Memento" 
Tradução: "Amnésia" 

Título Original: "Rat Race" 
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$" 

Título Original: "Ocean's Eleven" 
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo" 

Título Original: "The Sound Of Music" 
Tradução: "A Noviça Rebelde" 

Título Original: "The Graduate" 
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Título Original: "The Godfather" 
Tradução: "O Poderoso Chefão"

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"

Título Original: "Giant" 
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"

Título Original: "Analyze This" 
Tradução: "Máfia No Divã"

Se você gostou dessa postagem, peço que divulgue, pois nosso trabalho não visa fins lucrativos, mas a propagação do conhecimento. Por acreditarmos que conhecimento é algo muito valioso, talvez o único bem que nunca poderá ser tomado do ser-humano, estamos ajudando muitas pessoas no aprendizado da língua inglesa. Estamos colocando você em sintonia com o mundo.