Mais
uma postagem com expressões idiomáticas do inglês americano. Já pensei por várias vezes em parar o blog por um
tempo indeterminado, mas, vez ou outra, me vem uma expressão nova ou uma
postagem que já estava pronta (ou quase) e me sinto com vontade de publicar só
mais uma vez.
A
correria do dia a dia nos faz perder um pouco da paciência com algumas coisas e
nos deixa sem tempo para outras. A tarefa de ter um blog que recebe mais ou
menos 70 mil
visitas por semana (média de mil por
dia), nos faz acreditar que certo público merece sempre uma postagem legal. Tudo
bem, pode ser que esse texto esteja passando a ideia de que eu estou “going
overboard”.
Artists
like to go
overboard on their speeches and
comments.
“Julian,
don’t go
overboard on your weeding”, said his
father.
Some
people go
overboard pretty much easily.
To go overboard significa “exagerar”;
“agir de forma excessiva”.
Vejam as traduções das
frases acima.
Os artistas gostam de exagerar
em seus discursos e comentários.
“Julian, não exagere em
sua festa de casamento”, disse seu pai.
Algumas pessoas exageram muito
facilmente.
Se gostou da postagem,
compartilhe na rede.
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here;
therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so.
Thank you very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
Nenhum comentário:
Postar um comentário