Confesso que não conhecia essa expressão,
mas como achei muito interessante, resolvi postá-la aqui. Na verdade, retirei
do site Tecla SAP do Ulisses Wehby de Carvalho. Essa postagem, porém, foi
escrita por Thaís Bueno, tradutora, com graduação em Letras e mestrado pela
Unicamp. A mesma é colaboradora do Tecla SAP.
A
postagem:
A expressão “DEAD MAN
WALKING” era inicialmente utilizada, nos Estados Unidos, quando
prisioneiros condenados à morte estavam sendo levados de suas celas para o
local onde seriam executados (nesse momento, a expressão era dita em voz alta
pelos seguranças penitenciários,
como aviso aos outros prisioneiros). Hoje, ela é usada também, de forma
metafórica, para descrever uma pessoa que esteja em uma situação muito
complicada, prestes a enfrentar um grande problema.
Em 1995, a expressão deu nome ao famoso filme estrelado por Sean Penn e Susan
Sarandon (no Brasil, o título foi traduzido como “Os últimos passos de um
homem”).
o While the death
row prisoner prepared
to take his last walk, the guards said out loud: “dead man walking!”
o Enquanto o condenado à morte se preparava para dar seus últimos passos,
os guardas falavam em voz alta: “prisioneiro indo para execução!”
o I think Paul is
going to be fired today. Dead man walking!
o Acho que Paul será demitido hoje. Está encrencado!
DEAD MAN WALKING
[prisioneiro prestes a ser executado; gír. pessoa
prestes a enfrentar um sério problema]
Nenhum comentário:
Postar um comentário