Essa
expressão, eu vi enquanto assistia o episódio 02 da segunda temporada de two
and a half men – “que peitão”. Confesso que não conhecia essa gíria, mas peguei
pelo contexto.
Charlie
estava conversando com seu irmão, Alan Harper e, de repente, ele solta um:
“Why don’t you make some coffee
while a go take a squirt?” (é só ler o print
da cena).
Logo,
Charlie disse, na verdade, que iria “mijar”, “urinar” ... então, ‘take a squirt” significa “pee”, ou seja, mijar. Se você procurar
no dicionário, deverá achar algo do tipo: “jorrar”, “ato de jorrar”, “seringar...”
Para
o contexto, temos mesmo é significado de urinar...
See
you next time.
5 comentários:
faz sentido. kk
Muy buenoooooo!!!!!!
Sim, na primeira temporada também é usada essa gíria, foi no episódio 1 (Pitot). O Jake diz - I got to take a squirt. (Eu tenho que dar uma mijada.) Depois que o Jake fala isso, o pai dele (Alan) fica brabo com o Charlie por ele ter ensinado essa gíria à ele. Vale a pena conferir haha (Temporada 1 - Episódio 1 - Tempo: 11:16min.)
Diego, valeu pela precisão. Da próxima vez, vou colocar os detalhes do episódio como você fez.
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk....
bom! : )
Postar um comentário