Mais uma vez me
deparo com uma nova expressão ao traduzir um artigo sobre livros.
Quando estava lendo
essa passagem abaixo, imaginei que estava apenas lendo algo muito simples,
afinal, quando lemos não damos muita atenção a certas frases e palavras
isoladas, pois a compreensão não é afetada, mas quando vamos traduzir, a
leitura toma outros contornos.
A
FRASE:
“Many books
have an increased price because of bells
and whistles: CD-ROMs, lots of color photographs, and lots of graphics”.
Because of bells and whistles? Danou-se... Que
negocio é esse?
Bem, nada mais, nada
menos do que a ideia “Attractive
additional features or fittings”, ou seja, acessórios (adicionais) em um carro, livro ou outro produto qualquer. Esta começou a ser usada,
embora bem antes já existisse registros da mesma, na década de 1960-70, em comerciais de TV.
Estamos caminhando para as ultimas postagens desse ano de 2012. Espero que gostem do nosso blog e curta a nossa Página no Facebook. Lembro que nosso trabalho não visa fins financeiros, mas sempre gostamos do seu Feedback... O que podemos melhorar no Blog?
See y'all.
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here;
therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so.
Thank you very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
Nenhum comentário:
Postar um comentário