Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

quarta-feira, 14 de novembro de 2012

[American Idioms] Você sabe como se diz “pau pra toda obra” no inglês americano?

Imagem da internet. 



Em muitas empresas ou escolas ou ainda em industrias o mundo não evoluiu muito. A divisão da tarefa deve ter acontecido pouco depois da Revolução Industrial, não tenho certeza e carece de fonte, mas dividir o trabalho maximiza a qualidade do mesmo, ou seja, cada um sendo um especialista em algum. É assim nas universidades, onde cada mestre tem sua área de pesquisa e atuação, é assim nas escolas, onde cada professor tem uma disciplina para ministrar e assim segue... O gerente tem um papel, o coordenador tem o seu, o professor ter o seu e por aí vai...

Mas acontece que algumas instituições de ensino, faculdades, clubes, times de futebol têm aqueles coringas que servem para tudo (o que não quer dizer que sempre o trabalho é bem feito, mas...).

LEIAM ESSA POSTAGEM:



John is a Jack-of-all-trades. You give him the right tool and he can fix everything for you.

(João é pau pra toda obra. Você dá a ferramenta correta para ele e ele conserta tudo pra você)

A: “I don’t believe Kathy can do that”, Mary said.

A: “eu não acredito que Kathy pode fazer isso”, disse Maria.

B: “of course she can. She is a Jack-of-all-trades really!, said Jo.

B: “claro que pode, ela é pau pra toda obra de verdade!”, disse Jo.



Um leitor mais atento já percebeu que Jack-of-all-trades é o equivalente a “pau pra toda obra” em inglês.


Gostou da postagem? Compartilhe nas redes sociais. E você é uma Jack-of-all-trades? 


Nenhum comentário: