Tempo
estimado para leitura desse texto: menos de 5 minutos. Se gostar, compartilhe.
Essa é mais uma
daquelas expressões idiomáticas. Lembrei esses dias que havia ouvido essa frase
nos EUA e não havia entendido na época. Explicaram-me depois o seu significado.
É aí onde defendo os benefícios de conhecer a língua em seu ambiente natural. Isso
mesmo, quando você estuda anos e anos uma língua e não consegue entender,
muitas vezes, coisas simples, é porque não viveu a língua em seu ambiente
natural, mas de forma funcional e preencha as lacunas; sem
contexto e sem uso.
Leiam
as frases:
Jack is really sure that this is the moment to pop the question to Julia, his girlfriend.
[Jack
está certo de que esse é o momento para propor Julia, sua namorada, em
casamento.]
He popped the question to
her yesterday.
[Ele
pediu a mão da namorada em casamento ontem.]
O leitor já percebeu
que POP THE
QUESTION é o mesmo que TO PROPOSE MARRIAGE,
ou seja, PEDIR
EM CASAMENTO.
Vocês seriam capazes
de criar mais frases com POP THE QUESTION? Escrevam nos comentários.
See you guys later!
Esse texto foi
escrito por BRUNO CORIOLANO. O blog é
mantido desde 2007. Se você gostou da postagem, compartilhe e faça mais uma
pessoa aprender um pouco mais de forma gratuita. Agradecemos a sua visita. Visite
também nossa página no Facebook.
Nenhum comentário:
Postar um comentário