Bem, ultimamente
venho escrevendo muito sobre “protelar”, o ato de deixar pra depois, adiar uma
tarefa, um compromisso etc. nesse caso a postagem não tem nenhuma relação com o
significado de take
a rain check.
Imaginem duas pessoas
conversando e uma diz:
A: …What about tonight? Any plans for tonight?
(e sobre hoje à noite. Quais os planos?)
B: Well… I am so sorry. I have been working a lot. Can I take a rain check?
(Bem… sinto muito. Trabalhei muito o dia inteiro. Posso
deixar pra depois?)
Bem, pesquisei a
origem dessa expressão e acabei descobrindo que a mesma surgiu nos EUA, embora
hoje seja usada no mundo inteiro, e tem ligeira relação com o mundo do
baseball.
Funcionaria da
seguinte maneira: você compra um bilhete para um jogo daquele esporte, mas começa
a chover e o mesmo precisa ser adiado devido ao péssimo clima; suponha que
choveu tanto que seria inviável o acontecimento da partida, então você recebe
um novo bilhete que é chamado de, adivinhem de que... Isso mesmo – Rain Check.
Hoje em dia, o termo não
está relacionado apenas a eventos esportivos, como podemos ver nesses exemplos:
"To deal with frustration among
holiday shoppers hunting for its Wii game console, Nintendo Co. and retailer
GameStop Corp. are launching a rain
check program". —
Tribune wires, Chicago Tribune, 19 December 2007.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Another scheduled member of the
party, Pat McKenna, White House doorkeeper for thirty-five years, was
prevented from making the trip due to an illness in his immediate family, but
the President said at his press conference today that he had given McKenna a rain check on the next cruise." —
"Roosevelt starts for ocean cruise." New York Times, April 30, 1938
Logo, take
a rain check. Pode ser entendido como “adiar”;
“deixar
para a próxima”; “deixar pra depois”.
Pergunta rápida:
Vocês sabem quem é o padroeiro da
Irlanda?
Nenhum comentário:
Postar um comentário