Sobre a postagem: Escrita em língua portuguesa com exemplos em língua inglesa.
Tempo estimado para a leitura: 15 minutos.
Para continuar com a série de postagens sobre os sotaques na língua inglesa. Temos hoje uma pequena matéria sobre o SOTAQUE IRLANDÊS. Para os que perderam a primeira, cliquem aqui SOTAQUES EM INGLÊS: ESCOCÊS.
Antes de falar sobre a forma de se falar inglês na Irlanda, vamos conhecer um pouco mais esse país.
Capital: Dublin.
Área: 70 273 km² (120.º)
População: 4 581 269 hab. (121.º)
Estatuto: República parlamentarista.
Idiomas: Inglês e Irlandês (Gaélico).
Moeda: Euro.
FERIADOS
1 de janeiro New Year's Day (Ano Novo)
17 de março St. Patrick's Day (Dia de São Patrício)
16 de junho Bloomsday
Festa móvel Good Friday (Sexta-feira Santa)
Festa móvel Easter Monday (Segunda-feira de Páscoa)
25 de dezembro Christmas Day (Natal)
26 de dezembro St. Stephen's Day (Dia de Santo Estevão)
Parece que virou moda, os brasileiros estão cada vez mais procurando a Irlanda como destino para estudar. Existem várias explicações para isso e uma delas poderia estar relacionada ao fato de o país permitir que alunos trabalhem pelo menos 20 horas com o visto de estudante.
(Assistam esse vídeo sobre Como "Imitar" um sotaque Irlandês):
Umas das coisas mais interessantes sobre a Irlanda é o sotaque de um irlandês ao falar inglês. Isso mesmo, muitos estudantes, e até professores, de inglês comentam algo relativo a esse sotaque: difícil de entender, bonito, poético, são apenas alguns dos muitos adjetivos relativos ao referido. Tal sotaque não é apenas complexo, mas também variado: tem NORTH DUBLIN ACCENT e o SOUTH DUBLIN ACCENT.
Falando de sotaque irlandês, recorro ao livro COMO ENTENDER O INGLÊS FALADO de Bem Parry Davies. Sobre esse sotaque, o autor faz uma breve descrição:
Em geral, o ritmo suave geral da Irlanda dá uma qualidade lírica e charmosa, reforçando a imagem de um povo romântico e poético. Você só precisa ouvir uma entrevista com a BANDA U2 ou com o ator COLIN FARRELL para entender por que é considerado um dos sotaques mais bonitos da língua inglesa. Mais uma vez, as diferenças principais são evidentes na pronuncia das vogais, por exemplo:
A pronúncia frequente de /ai/ como /ói/, que deixa “eyes” como /óiz/, e “right” como /wróit/.
I can’t lie. I like to buy my ties with my wife.
A falta do som “th”, que muitas vezes muda para “d” ou “t”, porém de uma forma bem maus charmosa do que o sotaque londrino (postagem futura).
Aqui, você lembrar do seu professor dizendo “você deve colocar a língua entre os dentes”. Pois é, os irlandeses normalmente pronunciam o “th” de forma sutil e sem “h” no começo das palavras tornando, por exemplo, os sons de “thought”, “thunder”, “thanks”, “there” em “tought”, “tunder”, “tanks” e “tere”.
VEJAMOS MAIS EXEMPLOS:
“think” fica parecido com “tink”, “three” com “tree”, “that” com “dat” e “then” com “den”:
The thing is, I’m throwing a party for three hundred people at the theatre on Thursday.
(Vejam essa entrevista com o autor, Colin Farrel.)
CLASS e NOW:
A palavra CLASS pode ser utilizada como substantivo “the Enslish class”. Podemos traduzir como “grupo”, “aula”, “classe” (social, econômica e até em relação aos locais em aeronaves: primeira classe (first class). Mas na Irlanda, CLASS pode virar adjetivo. Isso mesmo... Por lá é comum ouvir, CLASS significando “legal”, “massa”, “da hora”...; Serve como o “COOL” ou o “AWESOME” no inglês americano. Portanto, this t-shirt is CLASS é algo extremamente possível no inglês irlandês.
Muitas vezes a palavra NOW /náu/ não significa “agora”. Na Irlanda, essa palavra pode aparecer no final de frases, ou até mesmo no começo, mas sem agregar nenhum significado à frase. É claro que as pessoas também a utilizam como “agora”, mas muitas vezes, NOW é usada apenas de forma irrelevante:
É comum escutar por aí “Come’ere now” (Come here now), quando, na verdade, alguém quer apenas dizer “Come here”, ou então, “Ah now” ou “Listen now” quando se quer ter a atenção de alguém, mas que apenas as palavras “Ah” ou “Listen” já seriam mais que suficientes.
O interessante é que fazemos isso na cidade onde nasci, no Brasil. Lá, nós usamos frases do tipo: “O que foi, omi?”; “Já voltou, omi?”; “Vá lá, omi”. Sendo que esse “omi” não agrega nada e não atrapalha na conversação; dá até uma sonoridade. Muitos dizem que falamos cantando. Talvez a explicação do “falar cantando” seja por causa desse extra “omi” nas frases.
Espero que tenham gostado dessa postagem. Se você tiver algo para acrescentar sobre o assunto, não deixe de entrar em contato através do blog.
See you guys!
Nenhum comentário:
Postar um comentário