Blog criado porBruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.
"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"
This is a fun writing warm-up. Everyone has a piece of paper and writes the
first sentence or two to start a fairytale (not one that already exists).
Example: Once upon a time there was a frog that had no legs. He wanted to get
married, but there were no female legless frogs in the land.
After one minute the leader will say "SWITCH". At this time the
writers have to put down their pens and pass the papers. They cannot finish
their sentences. Then, the next writers will continue the story. After about
ten minutes you will have as many silly stories to read as you have club
members. The leader should warn the writers that they will soon have to wrap-up
the story during the last two minutes so that each story has a conclusion. Read
all of the stories out loud for a good laugh. You can extend this activity by
trying to edit each other's writing and spelling errors.
Inglês
americano, britânico, australiano, irlandês e etc., dicas de sites e outros
blogs, dicas de como aprender inglês, artigos sobre sotaques, falsos cognatos,
gírias, pontos culturais, entrevistas com outros professores, vídeos, imagens e
muito mais, você encontrará aqui no blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA.
SLANG (GÍRIAS):
VOCÊ SABE O QUE SIGNIFICA
“ODDBALL” EM INGLÊS? Clique >>> AQUI <<<
QUAL O SIGNIFICADO DE "BIMBO"?
Clique >>> AQUI <<<
COMO SE DIZ “RAIMUNDA” EM INGLÊS?
Clique >>> AQUI <<<
VOCÊ SABE O QUE É “PIZZA-FACE” EM
INGLÊS? Clique >>> AQUI<<<
Para mais postagens
sobre gírias, clique nesse link >> AQUI<<
ATENÇÃO: Para melhor
entender as postagens do nosso blog, sugiro uma rápida conferida no INDICE (LINK) do
mesmo.
O jogo da semana
ficará postado ali no lado esquerdo do blog e os alunos poderão jogar e
aprender inglês após clicar sobre a imagem do mesmo. Para entender o jogo, além da leitura das instruções, recomendo assistir esse trailer:
A ideia para a inclusão
dessa nova ferramenta veio por meio da leitura do livro PRACTICE TEACHING: A
REFLECTIVE APPROACH do Professor e Linguista, Jack C. Richards, que trata o
assunto da seguinte forma:
A further important component of professional
knowledge in today’s classroom has been termed “technological pedagogical
content knowledge”, or TPCK (Mishra and Koehler 2006) – that is, the ability to
incorporate and integrate technology into teaching.
Indo mais além, o
próprio Jack acrescenta sobre o uso da tecnologia no ensino:
The use of technology in teaching becomes more
important in present times because teachers also have to be able to keep up
with the technological knowledge of their students. Young learners today have
more access to information and more tools available to them to manage their own
learning.
Ainda mencionando o
Professor, gostaria de registrar aqui a minha felicidade por ter me encontrado
com o mesmo no Cambridge Day 2012. Jack Richards, autor, entre muitos livros e artigos, da série “INTERCHANGE”,
mostrou-se uma pessoa de fácil acesso e bastante engajado no ensino de língua
inglesa.
Jack C. Richards and Bruno Coriolano.
Richards, Jack C.. PRACTICE TEACHING: A REFLACTIVE APPROACH /
Jack C. Richards, Thomas S. C. Farrell. Cambridge University Press. 2011.
Caso você procure
pelo link mais adiante e o jogo postado ali ao lado já seja outro e não esse
indicado na postagem, clique aqui >> LINK << para ser direcionado à página
do mesmo.
Essa charge que
encontrei na internet retrata dois jovens se comunicando por meio do Iphone, o
telefone móvel (smartphone) da Apple. Aqui os dois caminham lado a lado, mas
mesmo assim preferem o contato virtual. Não é assim que nossa nova geração vive?
Chamo a atenção para
o uso da linguagem: “addicted to our
i-phones? They’re havin’ a laugh”,
diz o garoto. “OMG – yeah – LOL – gotta go
– gotta check who’s tweeted about it”, responde a menina.
O LEGAL AQUI É A
COMPLEXIDADE DOS TERMOS:
No caso do jovem, “addicted to our i-phones? They’re havin’ a
laugh”, temos ADDICTED TO como VICIADO EM, nesse caso no Iphone. Em “They’re havin’ a laugh”, o verbo HAVE perde
o “G” da estrutura “-ing” tendo assim um “n” pronunciado. Claro que explicação
vai bem mais além, mas é assim que a maioria das pessoas fala no dia a dia,
principalmente em situações informais.
No caso da menina as expressões
ganham mais dificuldade para àqueles que não estão habituados ao uso exagerado de
abreviações existentes na comunicação on-line.
Em “OMG – yeah – LOL – gotta go – gotta check
who’s tweeted about it”, temos OMG que significa “Oh, My God”, Ai, Meu Deus!, em tom de surpresa em português e LOL
que quer dizer "LAUGHING OUT LOUD”, ou seja, “morrendo de dar risadas”. Além
do uso de GOTTA que significa GOT TO usado corriqueiramente pelos falantes
nativos da língua de Shakespeare. Temos diversos exemplos desses usos: WANT TO
= WANNA; GOINT TO = GONNA... vejam que TWEETED é usado como verbo.
Para você que não tem
muita familiaridade com esses termos (abreviações) em inglês, digo que é
importante aprender para se comunicar bem nas salas de bate-papo onde a
comunicação se dá por meio da língua inglesa.
VEJAM:
ASL - Age, Sex
Location [Idade, Sexo e Local]
DYK - Did You
Know [Você sabia (que...)]
CU - See You
[Até mais]
C YA- See You [Até
mais]
BTW - By The Way
[Por falar nisto; A propósito]
GMAB - Give Me A
Break [Me dá um tempo; qualé!]
NMP - Not My
Problem [Não é problema meu]
OJ - Only Joking
[tô brincando, tô te tirando]
STSP - Same Time,
Same Place [No mesmo horário, no mesmo local]
IDK - I Don't
Know [Sei lá; Eu não sei]
TAI - Think About
It [Pense a respeito]
TIE - Take It
Easy [Vá com calma; relaxe]
BLNT - Better Luck
Next Time [mais sorte na próxima]
Essa postagem foi retirada do livro “Falsos cognatos: Looks can be deceiving!” De José R. A. Igreja.
O substantivo FACILITY pode ser empregado com o sentido de “habilidade natural para fazer bem algo”, ou seja, “facilidade” mesmo. A inclusão desse termo (aqui ele se refere à inclusão no livro), contudo, deve-se ao fato de o substantivo facility ser comumente empregado no plural para referir-se a “recursos ou equipamentos disponíveis num local, como hotel etc.”. O termo FACILITIES também pode significar “instalações” ou “acomodações”.
VEJA OS EXEMPLOS:
Mr. Steinbeck was not at all pleased with the hotel facilities and decided to look for another one.
(o Sr. Steinbeck não estava contente com os recursos do hotel e decidiu procurar outro.)
“The club is provided with all kinds of Sporting facilities including tennis courts and swimming pools”, explained Chuck.
(“o clube é provido de todos os tipos de instalações desportivas, incluindo quadras de tênis e piscinas”, explicou Chuck.)
In this game, one person tells a short story about themselves or someone they
know or heard about. Usually it is something funny or crazy. It can be a true
story, or something made up.
Example: Josh tells a story about
his Uncle Leo who sleeps in the nude. One day Uncle Leo was sleepwalking and he
went outside and took his dog for a walk. The next door neighbor was coming
home late from work and saw him! She called the police and he got arrested for
being naked in public.
Everyone around the room has to say whether they think Josh's story is FACT (true)
or FICTION (made up). Josh reveals the truth when everyone has guessed. Members
can take turns telling a story.
Essa palavra pode causar um pouco de confusão para alguns estudantes nos níveis iniciais, e até mesmo nos mais avançados. Trata-se de outro falso cognato, aquele grupo de palavras que nem sempre têm o mesmo significado em duas línguas diferentes, mas têm escritas parecidas.
O termo SODA é aplicado nos Estados Unidos para referir-se a REFRIGERANTE de forma bem geral. É um sinônimo para SOFT DRINK.
Portanto, da próxima vez que for pedir por uma SODA em inglês, lembre-se de que você estará pedindo por refrigerante. Para pedir por SODA LIMONADA, usa-se o termo LEMON SODA.
Nessas nossas postagens sobre sotaques da língua inglesa, já estudamos como os ESCOCESESe os IRLANDESESpronunciam algumas palavras. Vimos algumas expressões típicas, e algumas características de alguns falantes da língua inglesa. Claro que não temos a intensão e determinar uma forma padrão, pois existem as questões linguísticas. E nem temos embasamento suficiente para um aprofundamento nessas questões, mas nesse mês, destacamos o SOTAQUE CANADENSE.
É certo que eles, os canadenses, não gostam de admitir, mas o sotaque dos mesmos é bem parecido com o dos americanos. Para que possamos ter uma ideia, pegamos algumas amostras de vídeos com o ator MIKE MYERS e o músico BRYAN ADAMS. Mesmo sendo bem parecido com o sotaque dos estadunidenses, o sotaque do Canadá é bem mais suave.
VEJAM UMA ENTREVISTA COM MIKE MYERS, (AUSTIN POWERS):
Uma característica que chama bastante atenção a respeito desse sotaque é a forma como eles falam algumas frases positivas: é como se estivessem fazendo uma pergunta; uma entonação que sobe ao final de cada frase, que é muitas vezes seguida pela palavra (expressão?), “ei?”, eh, em inglês. Podemos traduzir a mesma por “né?”.
I think it is time to stop talking aloud, eh?
(Acredito que é hora de parar de falar tão auto, né?)
Falando em “ei”, podemos notar também uma pronuncia bem curta do som /ei/, ela fica mais como um /ê/. Assim sendo, nos casos de WAIT /weit/, teríamos WAIT /wêt/.
EXEMPLOS:
Everyone is waiting for all the players to say “congratulations, boys”.
(todos estão esperando pelos jogadores para dizer, “parabéns, rapazes”.)
Ainda falando de pronuncia da alguns sons, temos a forma diferente no uso de /au/, que fica quase como /ôu/. Pode soar um pouco estranho, mas palavras como ABOUT, OUT, WITHOUT seriam pronunciadas como: /abôut/, /ôut/ e assim por diante. Nesse caso, a pronuncia de ABOUT, ficaria como “a bout”, (um barco), e SHOWER rimaria com SLOWER. Acredito que a influencia do inglês britânico explique o uso do som (pronuncia) dessa forma.
VEJAM UMA ENTREVISTA COM O MÚSICO CANADENSE, BRYAN ADAMS:
Claro que em um país como o Canadá, de dimensões continentais, a variação linguística deve ser bem vasta, dificultando assim nosso trabalho de “determinar” um sotaque para aquele povo. Na verdade, não vejo tanto diferença entre esse sotaque e o americano, digamos, padrão. Se você tiver algo para acrescentar sobra o assunto, peço que entre em contato com o blog e teremos um enorme prazer de acrescentar ou corrigir alguns equívocos.
Como acredito ser mais fácil perceber a diferença entre o sotaque britânico e o canadense, postei esse vídeo para que vocês possam perceber a diferença na forma de pronunciar de uma garota canadenses e dois moços britânicos. É mais um vídeo caseiro, sem uma seriedade para pesquisadores no assunto, portanto serve mesmo para completar essa postagem. Espero que gostem:
Vídeo:
#EXTRAS:
Como material extra, postei também esse vídeo de um jovem canadense mostrando como ele pronuncia algumas palavras usando o inglês canadense. O mais interessante é que ele acaba mencionando alguns fatos relativos à sua cultura também.
BLOGS SOBRE O CANADÁ:
Aqui tenho alguns blogs sobre o Canadá. Não especificamente falando de cada cidade, mas também sobre as experiências vividas por alguns brasileiros que se aventuram ou se aventuraram nesse enorme país. Clicando sobre o nome na lista abaixo, uma nova janela se abrirá para que você possa visitar cada blog.
Essa é bem interessante. Normalmente os palavrões em quase todas as línguas têm conotações sexuais, mas não no Canadá. Isso mesmo, pesquisando pela internet, descobri que naquele país, que recebeu uma influencia maciça religiosa (católica), os palavrões estão relacionados à religião. Pois é, não tem nada mais ofensivo para um canadense do que pronunciar o santo nome de Jesus, Deus e afins em vão. Sugiro a leitura do artigo “Será que Deus tornou-se um palavrão?”, para que vocês possam entender um pouco melhor. Alias, não somente no inglês canadense, mas no francês daquele mesmo país, pronunciar o nome de Cristo em certos contextos e com certas entoações é tido como feio, palavrões. No Francês canadense, ainda, “CAVALO VERDE” é considerado palavrão. Leiam: >> aqui<<. Aqui no blog mesmo, você pode encontrar alguns exemplos de palavrões em inglês.
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore,
I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you
very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page:
Já aviso que essa gíria não tem nenhuma tradução maluca do tipo: FUMAÇA SAGRADA. Usa-se a mesma de forma bastante informal. Holy é SAGRADO, SANTO, em inglês. Combinamos a mesma com outras palavras para exprimir surpresa, pasmo, espanto ou choque. Eis aqui alguns exemplos tirados da pesquisa do Jack Scholes:
Holy cowl!; holy fuck! (essa é uma expressão muito vulgar.); holy mackerel!; holy Moses!; holy shit (puta merda).