Postagem rápida sobre essa expressão idiomática
americana.
Principalmente no brasil,
as pessoas se acostumaram ao “arrumadinho”; “jeito brasileiro” de fazer as
coisas acontecerem por aqui. Melhor dizendo, as pessoas costumam usar de sua influência
para conseguir algo. No português brasileiro, dizemos “mexer os pauzinhos” para
esse tipo de situação, ou seja, alguém que vai dá um jeito de conseguir algo,
para seu benefício ou de outrem. Mas como se diz isso, “mexer os pauzinhos” em inglês?
Leiam:
“You
might be able to pull strings in order to help us”,
she said.
Do
you think she can pull a few strings and
help us realize the documents faster?
Já devem ter percebido que
“pull
strings” significa “mexer
os pauzinhos” em inglês, certo?
PORTAL DA
LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the
persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites
referred to in this post, and does not guarantee that any context on such
websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some
instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here;
therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so.
Thank you very much.
Is something important missing?
Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and
fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples
to improve this page?
Do you disagree with something on
this page?
Use one of your social-media
accounts to share this page: