Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

[FALSOS COGNATOS] o que “dent” (inglês) e “dente” (português) têm em comum?



Apenas a semelhança de grafia. O vocábulo dent pode ser empregado como verbo, para designar a ação de amassar lataria, carro e coisas do tipo. Também pode ser utilizado como substantivo, para referir-se à parte amassada de um carro, lata etc.

Leia os exemplos:

Paul’s car was badly dented after the crash.

“Has she seen the dent in the passenger door of your car?”, Julian asked Freud.


Mas se dent não é dente, então como se diz dente?
Isso é história para outra postagem. Espero que tenha curtido a nossa postagem.


Atenção: se você leu e gostou do nosso blog, peço que deixe sua sugestão, opinião ou critica. Fiquem a vontade para interagir e deixar seu recado. 

Um comentário:

De Góis Almeida disse...

Tudo bem Bruno C. Almeida?

Muito bom o artigo a referir-se a nossa Família Almeida : http://www.webartigos.com/artigos/familia-almeida/38063/

Valeu pela pesquisa. Até breve no Brasil dia 03/Abril estarei por estes lados do oceano.

Fica bem Maluco.