Gostaram da imagem? Imagine essa mesma pessoa caminhando pelas ruas da sua cidade, mas você só consegue vê-la de costas. Claro que você nunca iria imaginar que se trata de uma “Raimunda”, iria?
Essa gíria (Raimunda) todo brasileiro deve saber do que se trata. Claro que não quero aqui julgar a aparência de ninguém, mas com tantas mulheres frutas no mercado, uma hora ou outra alguém iria fazer essa pergunta.
Se você não entendeu, eu explico. “Raimunda” é o termo que usamos em português-brasileiro para se referir àquela mulher que é bonita de corpo, mas nem tão bonita assim de rosto.
NA GÍRIA:
Ela é uma Raimunda, feia de cara, boa de bunda.
Notem que aqui temos a rima do -UNDA de “Raimunda” com -UNDA de “bunda”. Essa mesma rima não é possível na língua de Edgar Allan Poe (Língua Inglesa).
Pois é, em inglês nós dizemos “Butterface”, um termo que pode ser o equivalente a nossa “Raimunda”.
Em inglês a expressão parece ter surgido da pronuncia da frase “everything is good, but her face... (tudo é bom, mas sua cara...)” que quando dita, em voz alta e em velocidade normal de conversação do dia a dia, passa a impressão de “Butterface” (cara de manteiga, em uma tradução livre).
Se você quiser ver mais fotos de “Butterfaces”, aqui temos alguns exemplos [Link].
RESUMINDO PARA VOCÊ QUE É PREGUIÇOSO E NÃO LEU A POSTAGEM TODA:
RAIMUNDA = BUTTERFACE. ou seja, but+her+face = butterface.
Se você gostou dessa postagem, poderá gostar das opções que aparecem aqui logo abaixo. Deixem suas sugestões ou críticas. Ajudem-nos a fazer um blog melhor. Em breve, teremos mais novidades para nossos leitores. Aguardem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário