Existe no Brasil vastíssima produção bibliográfica, nacional e traduzida, sobre aspectos teóricos, práticos, técnicos, historiográficos sobre tradução. Começo aqui um levantamento despretensioso, que pode trazer alguma contribuição aos interessados. Milhares de artigos não estão aqui citados, porque se encontram publicados em revistas especializadas, especificadas abaixo. A cor em destaque indica o link para a obra disponível para consulta online e download, bastando clicar ali para ter o acesso.
Cadernos de Tradução, UFRGS (1998-)
Cadernos de Tradução, PGET/UFSC (1996-)
Graphos (11, número temático: "Dossiê Cultura e Tradução: abordagens e perspectivas teórico-críticas"), UFPB, 2010.
Graphos (11, número temático: "Dossiê Cultura e Tradução: abordagens e perspectivas teórico-críticas"), UFPB, 2010.
In-Traduções, PGET/UFSC(2009-)
Ipotesi (13, número temático: "O Brasil e seus tradutores"). UFJF, 2009.
Ipotesi (13, número temático: "O Brasil e seus tradutores"). UFJF, 2009.
Letras (8, número temático: Tradução), UFSM
Letras (artigos avulsos sobre tradução entre 1966 e 2010), UFPR
PROFT em Revista (2011-)
Rascunho, seção Translato, Eduardo Ferreira (2010-) (de 2004 a 2009, aqui)
Remate de Males (v. 4, número temático: "Território da tradução"). UNICAMP, 1984.
Revista Brasileira de Literatura Comparada (19, número temático: "Poesia e tradução: relações em questão"), ABRALIC, 2011.
Revista de Letras (49, número temático sobre "Tradução"). UNESP, 2009.
Revista Horizontes de Linguística Aplicada (8, número temático: "Tradução no ensino de línguas). UnB, 2009.
Letras (artigos avulsos sobre tradução entre 1966 e 2010), UFPR
PROFT em Revista (2011-)
Rascunho, seção Translato, Eduardo Ferreira (2010-) (de 2004 a 2009, aqui)
Remate de Males (v. 4, número temático: "Território da tradução"). UNICAMP, 1984.
Revista Brasileira de Literatura Comparada (19, número temático: "Poesia e tradução: relações em questão"), ABRALIC, 2011.
Revista de Letras (49, número temático sobre "Tradução"). UNESP, 2009.
Revista Horizontes de Linguística Aplicada (8, número temático: "Tradução no ensino de línguas). UnB, 2009.
Scientia Traductionis, PGET/UFSC (2005-)
Trabalhos em Linguística Aplicada (50, número temático, Tradução). UNICAMP, 2011.
Trabalhos em Linguística Aplicada (50, número temático, Tradução). UNICAMP, 2011.
Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. CITRAT/USP (1994-)
Tradução e Comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, Unibero(1981-86; 2000-)
Tradução em Revista, PUC-Rio (2004-)
Translatio, UFRGS (2011-)
ANAIS
Primeiro Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1975.
Anais do II Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1985.
Anais do 3o. Encontro Nacional de Tradutores. UFRGS, 1989.
Anais do V Encontro Nacional de Tradutores, org. John Milton, Mário Laranjeira e Francis Henrik Aubert. Humanitas Publicações, 1996.
Primeiro Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1975.
Anais do II Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1985.
Anais do 3o. Encontro Nacional de Tradutores. UFRGS, 1989.
Anais do V Encontro Nacional de Tradutores, org. John Milton, Mário Laranjeira e Francis Henrik Aubert. Humanitas Publicações, 1996.
Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores, org. John Milton e Francis Henrik Aubert, Integração via tradução. UFC/Humanitas, 1998.
Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. CITRAT/ ABRAPT/ USP
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010, PROFT em Revista, 2011.
GUIAS E MATERIAIS PRÁTICOS DE TRADUÇÃO
Agenor Soares dos Santos, Guia prático de tradução inglesa. Cultrix, 1981
Augusto Rainha, A tradução e a versão francesas. Francisco Alves, 1957.
BTS, Glossários.
Isa Mara Lando, Mini VocabuLando: 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês. Disal, 2009.
Isa Mara Lando, VocabuLando: Dicionário prático inglês-português. Disal, 2006.
José Lodeiro, Tradução dos textos latinos. Globo, 1968.
José Carlos Moreira Alves, Os problemas da tradução do latim do direito para o português. Edifieo, 2001.
Lourenço Torres da Silva, Método moderno para a tradução do latim. Labor omnia vincit, 1954.
Maria Genny Caturegli, Gastronomia de A a Z. Aleph, 2011.
Mario Mascherpe e Laura Zamarin, Os falsos cognatos na tradução do inglês para o português. Bertrand Brasil, 2002.
Myrian Thalita Lins, Guia prático de tradução: técnicas de tradução aplicadas ao livro evangélico. Betânia, 2004.
Paulo Rónai, Guia prático da tradução francesa. Difel, 1967.
Reginaldo Francisco e Claudia Zavaglia, Parece mas não é: armadilhas da tradução do italiano para o português. Claraluz, 2008.
Roberta Malta Saldanha, Dicionário Tradutor de Gastronomia em seis línguas. Antonio Bellini Editor, 2007.
Ronaldo Alves de Oliveira, 280 erros comuns na tradução da língua inglesa. Edicta, 2002.
Sonia Fiorin Falcetta, Tradutores e traduções: guia para os usuários do Rio Grande do Sul. UFRGS, 2002.
Sonia Queiroz (org.), Glossário de termos de edição e tradução. Viva Voz, UFMG, s/d.
Tassilo Orpheu Spalding, Guia prático de tradução latina. Cultrix, 1969.
Virginia Klie, Glossário de Gastronomia Português-Inglês/Inglês-Português. Disal, 2006.
VV.AA., Glossários, CITRAT/USP
Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. CITRAT/ ABRAPT/ USP
Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2010, PROFT em Revista, 2011.
GUIAS E MATERIAIS PRÁTICOS DE TRADUÇÃO
Agenor Soares dos Santos, Guia prático de tradução inglesa. Cultrix, 1981
Augusto Rainha, A tradução e a versão francesas. Francisco Alves, 1957.
BTS, Glossários.
Isa Mara Lando, Mini VocabuLando: 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês. Disal, 2009.
Isa Mara Lando, VocabuLando: Dicionário prático inglês-português. Disal, 2006.
José Lodeiro, Tradução dos textos latinos. Globo, 1968.
José Carlos Moreira Alves, Os problemas da tradução do latim do direito para o português. Edifieo, 2001.
Lourenço Torres da Silva, Método moderno para a tradução do latim. Labor omnia vincit, 1954.
Maria Genny Caturegli, Gastronomia de A a Z. Aleph, 2011.
Mario Mascherpe e Laura Zamarin, Os falsos cognatos na tradução do inglês para o português. Bertrand Brasil, 2002.
Myrian Thalita Lins, Guia prático de tradução: técnicas de tradução aplicadas ao livro evangélico. Betânia, 2004.
Paulo Rónai, Guia prático da tradução francesa. Difel, 1967.
Reginaldo Francisco e Claudia Zavaglia, Parece mas não é: armadilhas da tradução do italiano para o português. Claraluz, 2008.
Roberta Malta Saldanha, Dicionário Tradutor de Gastronomia em seis línguas. Antonio Bellini Editor, 2007.
Ronaldo Alves de Oliveira, 280 erros comuns na tradução da língua inglesa. Edicta, 2002.
Sonia Fiorin Falcetta, Tradutores e traduções: guia para os usuários do Rio Grande do Sul. UFRGS, 2002.
Sonia Queiroz (org.), Glossário de termos de edição e tradução. Viva Voz, UFMG, s/d.
Tassilo Orpheu Spalding, Guia prático de tradução latina. Cultrix, 1969.
Virginia Klie, Glossário de Gastronomia Português-Inglês/Inglês-Português. Disal, 2006.
VV.AA., Glossários, CITRAT/USP
OBRAS DE TEORIA, METODOLOGIA, TÉCNICAS E PRECEITOS
Abgar Renault, Poesia: tradução e versão. Record.
Adail Sobral, Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. SMS, 2008.
Abgar Renault, Poesia: tradução e versão. Record.
Adail Sobral, Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. SMS, 2008.
Adriana Pagano (org.), Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Linguísticos no. 3. UFMG, 2001.
Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Competência em tradução: Cognição e discurso. UFMG, 2005.
Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. Contexto, 2000.
Ana de Alencar, Izabela Leal e Caio Meira (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Azougue, 2011.
Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (orgs.), O hipertexto em tradução. Viva Voz, UFMG, 2007.
Ana de Alencar, Izabela Leal e Caio Meira (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Azougue, 2011.
Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (orgs.), O hipertexto em tradução. Viva Voz, UFMG, 2007.
Anderson Braga Horta, Traduzir poesia. Thesaurus, 2004.
André Lefevere, Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. EDUSC, 2007.
André Lefevere, Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. EDUSC, 2007.
Andréia Guerini & Maria Teresa Arrigoni (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. III. UFSC, 2005.
Antoine Berman, A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. EDUSC, 2002.
Antoine Berman, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 7Letras, 2007
Boris Schnaiderman, Tradução, ato desmedido. Perspectiva, 2011.
Brenno Silveira, A arte de traduzir. Melhoramentos, 1954.
Bruno Osimo, Curso de tradução. Trad. Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Philo Logos, 2004.
Claude Piron, O desafio das línguas: da má gestão ao bom senso. Trad. Ismael M. A. Ávila. Pontes, 2002.
Bruno Osimo, Curso de tradução. Trad. Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Philo Logos, 2004.
Claude Piron, O desafio das línguas: da má gestão ao bom senso. Trad. Ismael M. A. Ávila. Pontes, 2002.
Cláudia Borges de Faveri e Marie-Hélène Catherine Torres (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. II. UFSC, 2004.
Cristina Carneiro Rodrigues, Tradução e diferença. UNESP, 2000.
Daniel da Silva Rocha e outros, A tradução da grande obra literária. Álamo, 1982.
Delton de Mattos (org.), A formação do tradutor em nível universitário. Horizonte, 1980.
Delton de Mattos (org..), Cultura e tradutologia. Thesaurus, 1983.
Delton de Mattos (org.), Estudos de tradutologia. Kontakt, 1981.
Diego Flores e Lilian DePaula (orgs.), Tradução: uma fonte para o ensino. EDUFES, 2007.
Douglas Robinson, Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simões. EDUSC, 2002.
Edwin Gentzler, Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. Madras, 2009.
Else Ribeiro P. Vieira (org.), Teorizando e contextualizando a tradução. UFMG, 1996.
Edwin Gentzler, Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. Madras, 2009.
Else Ribeiro P. Vieira (org.), Teorizando e contextualizando a tradução. UFMG, 1996.
Erwin Theodor, Tradução: ofício e arte. Cultrix/EDUSP, 1976.
Ewandro Magalhães Jr., Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. Parábola, 2007.
Fábio Alves (org.), Teoria da Relevância & tradução: conceituação e aplicações. UFMG, 2001.
Ewandro Magalhães Jr., Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. Parábola, 2007.
Fábio Alves (org.), Teoria da Relevância & tradução: conceituação e aplicações. UFMG, 2001.
Fábio Alves e José Luiz Gonçalves (orgs.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. UFMG, 2006.
Fábio Said, Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Do autor, 2010.
Francis Henrik Aubert, As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do autor. UNICAMP, 1993.
Francis Henrik Aubert, Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d.
Friedrich Schleiermacher, "Sobre os diferentes métodos de tradução". Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, 2001.
Friedrich Schleiermacher, "Sobre os diferentes métodos de tradução". Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, 2001.
Friedrich Schleiermacher, "Sobre os diferentes métodos de traduzir". Trad. Celso Braida. Princípios 21, 2007.
Geir Campos, Como fazer tradução. Vozes, 1986.
Geir Campos, Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, 1982
George Steiner, Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. UFPR, 2005.
Georges Mounin, Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloísa de Lima Dantas. Cultrix, 1975.
Gérard Genette, Palimpsestos, a literatura de segunda mão; Viva Voz, UFMG, 2006.
Gérard Genette, Palimpsestos, a literatura de segunda mão; Viva Voz, UFMG, 2006.
Gustavo Bernardo Krause (org.), As margens da tradução. Caetés/FAPERJ/UERJ, 2002.
Gustavo Bernardo Krause, Anke Finger e Rainer Gudin, Villém Flusser: uma introdução.Annablume, 2008 (visualização parcial).
Haroldo de Campos, Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG,
Gustavo Bernardo Krause, Anke Finger e Rainer Gudin, Villém Flusser: uma introdução.Annablume, 2008 (visualização parcial).
Haroldo de Campos, Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG,
Heloisa Gonçalves Barbosa, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Pontes, 1990.
Henri Meschonnic, Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, 2010.
Henri Meschonnic, Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Edaurdo Domingues. Viva Voz, UFMG, 2009.
Ildésio Tavares, A arte de traduzir. Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
J. C. Catford, Uma teoria linguística da tradução. Trad. Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Cultrix, 1980.
Jacques Derrida, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. UFMG, 2002.
Jacques Derrida, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. UFMG, 2002.
Jean Maillot, A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, 1975.
João Azenha Jr., Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999.
John Milton, O poder da tradução. Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática. Martins Fontes, 1998).
José Paulo Paes, Tradução: A ponte necessária: Aspectos e problemas da arte de traduzir. Ática, 1990.
Juliana Cristina Faggion Bergmann & Maria Fernanda Araújo Lisboa. Teoria e prática da tradução. Curitiba, Ibpex, 2008.
Juliana Cristina Faggion Bergmann & Maria Fernanda Araújo Lisboa. Teoria e prática da tradução. Curitiba, Ibpex, 2008.
Julio Plaza, Tradução intersemiótica. Perspectiva, 2001.
Lawrence Venuti, "A invisibilidade do tradutor". Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, 1995.
Lawrence Venuti, "A invisibilidade do tradutor". Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, 1995.
Lawrence Venuti, Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. EDUSC, 2002.
Liane Schneider e Ana Cristina M. Lúcio, Cultura e tradução. UFPB, 2010.
Luiz Costa Lima, Intervenções. EDUSP, 2002.
Luiz Costa Lima, Intervenções. EDUSP, 2002.
Luiz Angélico da Costa (org.), Limites da traduzibilidade. UFBA, 1996.
Malcolm Coulthard e Carmen Caldas-Coulthard (orgs.), Tradução: teoria e prática. UFSC, 1991.
Márcia Atalia Pietroluongo (org.), O trabalho da tradução. Contracapa, 2009.
Márcia Atalia Pietroluongo (org.), O trabalho da tradução. Contracapa, 2009.
Márcia A. P. Martins, Tradução e multidisciplinaridade. Lucerna, 1999.
Márcio Seligmann-Silva, O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. Editora 34, 2005.
Maria Antonieta Cohen e Gláucia Muniz Proença Lara (orgs.), Linguística, tradução, discurso. UFMG.
Márcio Seligmann-Silva, O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. Editora 34, 2005.
Maria Antonieta Cohen e Gláucia Muniz Proença Lara (orgs.), Linguística, tradução, discurso. UFMG.
Maria Clara V. Galery, Elzira D.Perpétua e Irene Hirsch, Tradução, vanguarda e modernismos. Paz e Terra, 2009.
Maria Cristina Batalha e Geraldo Pontes Jr., Tradução. Vozes, 2007.
Maria José Rodrigues Faria Coracini, A celebração do outro: discurso, identidade e memória.Mercado de Letras, 2007.
Maria Lúcia Jacob Barros, Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Viva Voz, UFMG, 2009.
Maria Cristina Batalha e Geraldo Pontes Jr., Tradução. Vozes, 2007.
Maria José Rodrigues Faria Coracini, A celebração do outro: discurso, identidade e memória.Mercado de Letras, 2007.
Maria Lúcia Jacob Barros, Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Viva Voz, UFMG, 2009.
Maria Paula Frota, A singularidade na escrita tradutora. Pontes, 2000.
Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. 7Letras, 2009.
Mário Galvão de Queirós Filho, A significação da tradução. UFRJ, 1976.
Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. 7Letras, 2009.
Mário Galvão de Queirós Filho, A significação da tradução. UFRJ, 1976.
Mário Laranjeira, Poética da tradução: do sentido à significância. EDUSP, 2003.
Marta Rosas, Tradução de humor: transcriando piadas. Lucerna, 2002.
Mauri Furlan (org.), Clássicos da teoria da tradução, v. IV. UFSC, 2006.
Meta Elisabeth Zipser e Silvana Ayub Polchlopeck, Introdução aos estudos da tradução. UFSC, 2008.
Mírian Rose Brum-de-Paula, O outro no (in)traduzível. UFMS, 2008.
Meta Elisabeth Zipser e Silvana Ayub Polchlopeck, Introdução aos estudos da tradução. UFSC, 2008.
Mírian Rose Brum-de-Paula, O outro no (in)traduzível. UFMS, 2008.
Neuza Gonçalves Travaglia, Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. EDUFU, 2003.
Newton Sabbá Guimarães, Tradução: da sua importância e dificuldade. Reflexões sobre a filosofia da tradução. Juruá, 2010.
Octavio Paz, Tradução, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009.
Ofir Bergemann de Aguiar, Abordagens teóricas da tradução. UFG, 2000.
Ofir Bergemann de Aguiar (org.), Tradução: fragmentos de um diálogo. UFG, 2003.
Paul Ricoeur, Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011.
Paul Ricoeur, Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011.
Paulo Ottoni (org.), Tradução manifesta: double bind e acontecimento. UNICAMP, 2005.
Paulo Ottoni (org.), Tradução: a prática da diferença. UNICAMP/FAPESP, 1998
Paulo Rónai, Pois é. Nova Fronteira, 1990.
Paulo Rónai, A tradução vivida. Educom, 1976.
Paulo Rónai, Babel & antibabel. Perspectiva, 1970.
Paulo Rónai, Escola de tradutores. Nova Fronteira, 1987.
Potiguara Mendes da Silveira Jr., A tradução: dados para uma abordagem psicanalítica. Aoutra, 1983.
Rainer Guldin, Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Villém Flusser. Annablume, 2010.
Rainer Guldin, Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Villém Flusser. Annablume, 2010.
Rosemary Arrojo, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Pontes, 1992.
Rosemary Arrojo, Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1986.
Rosemary Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago, 1993.
Simone Gorovits, Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. UnB, 2006.
Simone Gorovits, Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. UnB, 2006.
Solange Mittmann, Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, 2003.
Umberto Eco, Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2007.
Valery Larbaud, Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaio sobre a arte e técnicas de tradução. Trad. Joana Angélica d’Avila Melo. Mandarim, 2001.
VV.AA., A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, 1994.
VV.AA., Ilha do Desterro: Estudos de Tradução.UFSC, s/d.
VV.AA., Ilha do Desterro: Estudos de Tradução.UFSC, s/d.
VV.AA., O texto: leitura e tradução. Alfa, UNESP, 1992.
VV.AA., Território da tradução. Remate de Males, 1984.
Waldivia Marchiori Portinho (org.), A tradução técnica e seus problemas. Álamo, 1983.
Werner Heidermann (org.), Clássicos da teoria da tradução, vol. I. UFSC, 2001.
HISTORIOGRAFIA E ESTUDOS DE CASO
Alba Olmi, Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. EDUNISC, 2001.
Alexandre Eulálio (org.), Borges ou da literatura: problemas de leitura e tradução. UNICAMP, 1999.
Álvaro Faleiros, Adriana Zavaglia e Alain Mouzat (orgs,), A tradução de obras francesas no Brasil. Annablume, 2011.
Agenor Soares de Moura, À margem das traduções, ed. Ivo Barroso. Arx, 2003.
Ana Cristina César, Crítica e tradução. IMS/Ática, 1999.
Ana Helena Souza, Tradução como um outro original: Como é de Samuel Beckett. 7Letras, 2006.
Andréia Guerini, Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. EDUSP, 2007.
Carlos H. Knapp, O manual do tradutor dinâmico e outras mistificações. Beca.
Carlos H. Knapp, O manual do tradutor dinâmico e outras mistificações. Beca.
Celso Cruz, As metamorfoses de Kafka. Annablume, 2007 (visualização parcial).
Cláudia Poncioni, Emile Zola em português: um estudo da traduções de Germinal. Annablume, 2003 (visualização parcial).
Claudio Weber Abramo, O Corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe. Hedra, 2011.
Cristina Pompa, Religião como tradução: missionários, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, 2003.
Eliane Fernanda Cunha Ferreira, Para traduzir o século XIX: Machado de Assis.ABL/Annablume, 2004 (visualização parcial).
Elida Ferreira e Paulo Ottoni (orgs.), Traduzir Derrida: Políticas e desconstruções. Mercado de Letras, 2006.
Elza de S´Nogueira, Daibert, tradutor de Rosa: outrs veredas do grande sertão. C/ Arte, 2006.
Elida Ferreira e Paulo Ottoni (orgs.), Traduzir Derrida: Políticas e desconstruções. Mercado de Letras, 2006.
Elza de S´Nogueira, Daibert, tradutor de Rosa: outrs veredas do grande sertão. C/ Arte, 2006.
Geraldo Holanda Cavalcanti, O Cântico dos Cânticos - ensaio de interpretação através de suas traduções. EDUSP, 2005.
Gisele Dionísio da Silva, O corvo no Brasil: a autoria do tradutor. UFG, 2006.
Gisele Dionísio da Silva, O corvo no Brasil: a autoria do tradutor. UFG, 2006.
Irene Hirsch, Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. Alameda Casa Editorial, 2006.
Ivo Barroso (org.), Edgar Allan Poe. "O Corvo" e suas traduções. Rio de Janeiro: Lacerda, 2000.
J. Delisle e J. Woodsworth (orgs.), Tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. Ática, 1998.
Ivo Barroso (org.), Edgar Allan Poe. "O Corvo" e suas traduções. Rio de Janeiro: Lacerda, 2000.
J. Delisle e J. Woodsworth (orgs.), Tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. Ática, 1998.
Jean-Michel Massa, Machado de Assis tradutor. Trad. Oséias Silas Ferraz. Crisálida, 2008.
Jochen Kemper, Standard Freud: uma avaliação crítica do reducionismo nas edições da obra freudiana. Relume Dumará, 1997.
Jochen Kemper, Standard Freud: uma avaliação crítica do reducionismo nas edições da obra freudiana. Relume Dumará, 1997.
John Milton, O Clube do Livro e a tradução. EDUSC, 2002.
Lauro Maia Amorim, Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. UNESP, 2005.
Lia Wyler, Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco, 2003.
Márcia A. P. Martins (org.), Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Lucerna, 2004.
Maria Alice Gonçalves Nunes, O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução. Annablume, 2009.
Maria Lúcia Pallares-Burke, Nisia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. Hucitec.
Olga Moreira Belov, A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, 2008.
Maria Lúcia Pallares-Burke, Nisia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. Hucitec.
Olga Moreira Belov, A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, 2008.
Onédia Célia de Carvalho Barboza, Byron no Brasil: traduções. Ática, 1974.
Patricia C. Bastianetto (org.), 12 retextualizações: traduções comentadas italiano-português. Viva Voz, UFMG, 2011.
Patricia C. Bastianetto (org.), 12 retextualizações: traduções comentadas italiano-português. Viva Voz, UFMG, 2011.
Peter Burke e Po-chia Hsia (orgs.), A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. UNESP, 2009.
Sônia Amorim, Em busca de um tempo perdido - edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). EDUSP/UFRGS,1999.
Sônia Amorim, Em busca de um tempo perdido - edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). EDUSP/UFRGS,1999.
Susana Kampff Lages, Walter Benjamin: tradução e melancolia. EDUSP, 2002.
VV. AA., Traduzir Freud. Martins Fontes/ WMF.
ENTREVISTAS, DEPOIMENTOS, CORRESPONDÊNCIAS
VV. AA., Traduzir Freud. Martins Fontes/ WMF.
ENTREVISTAS, DEPOIMENTOS, CORRESPONDÊNCIAS
Boris Schnaiderman, Encontro com Boris Schnaiderman. Noa Noa, 1986.
João Guimarães Rosa, J. Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Nova Fronteira/ABL/UFMG, 2003.
João Guimarães Rosa, J. Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzari. Nova Fronteira, 2003.
Geraldo de Holanda Cavalcanti, Memórias de um tradutor de poesia. NUT/Escritório do Livro, 2006.
Ivone Benedetti e Adail Sobral, Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Parábola, 2003.
Paulo Rónai, Como aprendi o português, e outras aventuras. INL, 1956.
Rosa Freire d'Aguiar, Memória de tradutora. NUT/Escritório do Livro, 2004.
Tradução: Entrevistas (vários links para diversas entrevistas com tradutores)
Tradução: Entrevistas (vários links para diversas entrevistas com tradutores)
BANCOS DE TESES, ARTIGOS AVULSOS, VARIEDADES:
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução,USP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UNICAMP
Banco de Produção Acadêmica sobre tradução, UFRJ
Banco de Dados sobre tradução, UNESP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UnB
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, Mackenzie
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, PUC-SP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UERJ
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UFMG
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UFPR
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, Portal MEC Domínio Público
Periódicos UFSC, relação completa, com textos de eventual interesse na área de tradução
Produção discente: PGET/UFSC (banco de teses e dissertações)
Produção docente: PGET/UFSC (artigos, livros etc.)
Banco de artigos na Scielo (busca por "tradução" e correlatos)
Eliane Fernanda Cunha Ferreira, "Machado de Assis: crítico e teórico do traduzir, por subtração", in Em Tese, vol. 6, 2003, UFMG.
Márcia do Amaral Peixoto Martins, "As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução", in Cadernos de Letras 27, UFRJ, 2010.
Rosemary Arrojo, "Tradução", in José Luiz Jobim (org.), Palavras da crítica. Imago, 1992.
VER TAMBÉM:
DITRA, Dicionário de Tradutores Literários no Brasil. PGET/UFSC.
Karen Volobuef, Página acadêmica (literatura e teatro de língua alemã no Brasil). UNESP.
Laurence Hallewell, O livro no Brasil. EDUSP, 2005 (2a. ed., visualização parcial).
Peter O'Neill, Irish Literature in Brazil since 1888. 2009
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução,USP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UNICAMP
Banco de Produção Acadêmica sobre tradução, UFRJ
Banco de Dados sobre tradução, UNESP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UnB
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, Mackenzie
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, PUC-SP
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UERJ
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UFMG
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, UFPR
Banco de Teses e Dissertações sobre tradução, Portal MEC Domínio Público
Periódicos UFSC, relação completa, com textos de eventual interesse na área de tradução
Produção discente: PGET/UFSC (banco de teses e dissertações)
Produção docente: PGET/UFSC (artigos, livros etc.)
Banco de artigos na Scielo (busca por "tradução" e correlatos)
Eliane Fernanda Cunha Ferreira, "Machado de Assis: crítico e teórico do traduzir, por subtração", in Em Tese, vol. 6, 2003, UFMG.
Márcia do Amaral Peixoto Martins, "As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução", in Cadernos de Letras 27, UFRJ, 2010.
Rosemary Arrojo, "Tradução", in José Luiz Jobim (org.), Palavras da crítica. Imago, 1992.
VER TAMBÉM:
DITRA, Dicionário de Tradutores Literários no Brasil. PGET/UFSC.
Karen Volobuef, Página acadêmica (literatura e teatro de língua alemã no Brasil). UNESP.
Laurence Hallewell, O livro no Brasil. EDUSP, 2005 (2a. ed., visualização parcial).
Peter O'Neill, Irish Literature in Brazil since 1888. 2009
Para consultar a fonte da matéria, visite:
Nenhum comentário:
Postar um comentário