Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador pedagogy. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador pedagogy. Mostrar todas as postagens

domingo, 5 de agosto de 2012

I Encontro de Tradução em Pernambuco.





O Encontro de Tradução em Pernambuco é um evento que busca incentivar as relações entre os tradutores, intérpretes e professores de idiomas do estado de Pernambuco. 


Este encontro proporciona também a união da classe de tradutores (público e não-público), pois é necessário haver uma organização no que diz respeito a tais profissionais.


Evento de idealização do Tradutor, Intérprete e Professor do idioma Alemão, Rodrigo Farias de Araújo, o ETP surgiu a partir de suas pretensões em aprender mais acerca do mercado da tradução em seu estado (Pernambuco). E a maneira mais simples e que acomodaria todos os tradutores já atuantes e os novatos, seria a aproximação de todos os interessados.


A primeira edição do evento [como na imagem] aconteceu aos 15 de outubro/2011 na Faculdade Esuda. Para o ano de 2012, são aguardadas muitas novidades. Em especial um dia ligado somente ao surdo e os assuntos que circundam esta comunidade.


Nos próximos anos haverá uma grande demanda em busca de serviços como tradução, interpretação, ensino de idiomas, consultoria linguística entre outros. Assim sendo, vê-se como necessária a execução desta reunião de profissionais e amadores da área que propõe além da aproximação dos tradutores, professores e atuantes dos idiomas em geral, a contínua existência de movimentos que buscam solidificar e estruturar a ordem destes profissionais.


Esta 2ª edição do “Encontro de Tradução em Pernambuco” busca aprofundar os conhecimentos adquiridos neste 1ª ano de atuação na área da tradução e interpretação. Sua 1ª edição, no Recife, contou com temas iniciais ligados à mesma área. Temáticas relacionadas à introdução à prática da tradução, ao ensino da tradução na Universidade, ao papel das agências de tradução frente aos prestadores de serviço, à tradução pública, à interpretação e ao mercado em si. 


Além dos assuntos vistos no ano passado, este encontro, que é uma reunião de profissionais da área, amadores, estudantes e interessados na temática “Tradução e Interpretação”, haverá desta vez assuntos relacionados à Surdez e cegueira, e tudo que diz respeito aos idiomas e à tradução.


Tanto agora, como anteriormente, a ideia central deste evento é levar ao conhecimento geral – seja ele conhecedor ou não do assunto – temas atuais ligados à tradução e interpretação. Mostrando, desta forma, como o mercado está bem aquecido em nosso estado.


O encontro de tradução em Pernambuco é voltado para jovens e futuros tradutores, estudantes de diversos cursos (relações internacionais, direito, letras, pedagogia, ciências políticas, tradução e afins). Todos são bem-vindos. 


O escopo é, sem sombra de dúvidas, levantar discussões e mostrar ao público presente quão importante é este profissional para o novo ciclo mercantil pernambucano. Objetiva mostrar o profissional, levantar discussões, planejar o futuro e agregar tudo isto num meio social mais amplo, a exemplo duma Associação de Tradutores.
Sendo assim o convite estende-se para todo o público interessado.


As datas previstas para a 2ª edição são 3,4,5 de Outubro. 


Haverá palestras, oficinas e mesas-redondas abordando a praticidade da tradução e interpretação. Com assuntos como “Cat tools”, “Localização”, “Interpretação simultânea”, “Associação dos tradutores”, “Ensino bilíngue para surdos”, “Audiodescrição”, “Oficinas da Libras, Braille”.


Atrelado a isto, teremos venda de jogos, livros sobre tradução, sorteios diversos (inclusive do livro "Fidus Interpres: A prática da tradução profissional"). Tudo isto numa atmosfera extrovertida. O Grupo Tibra (Tradutores e Intérpretes do Brasil) grupo que idealizou e organiza este evento nasceu desta proximidade e necessidade de aprendizado. Ou seja, nestes dias será possível aprender muito e ainda interagir com os palestrantes. 


Para que todos possam conhecer os escritos que dão iniciação à área e também conheçam livrarias e empresas que facilitam a publicação de livros, teremos a participação de algumas livrarias e venda de livros. 


Este ano gostaria de colocar mais assuntos e abordar algo que ajudasse ainda mais a comunidade surda e cega.


Após isto, gostaria neste ano de inovar tendo a presença de palestrantes versando sobre o ensino bilíngue nas escolas, intérpretes da LIBRAS e muitas questões pertinentes que bem já conheço. Mas, que vejo como muito boas de serem levadas ao público presente.


A ideia de incluir LIBRAS nesta II edição é por justamente ver como necessário e por não ver o porquê do distanciamento entre a comunidade de tradutores e intérpretes orais e a comunidade de intérpretes de LIBRAS e os próprios surdos.


Digo isto, pois um dos motivos que me levou a querer incluir e a pensar na LIBRAS como tema (1 dia inteiro dedicado à venda de jogos, oficinas, palestras, debates, presença de representantes do Estado de Rondônia ("Projeto Libras é 10") foi a necessidade de aproximação entre os dois mundos.


Primeiro, porque há um projeto nacional intitulado "legenda nacional" (soube que seu início é da autoria de Marcelo que trabalha no SEAD em Pernambuco) e que quem faz tanto a legenda, quanto audiodescrição (no caso do cego) são intérpretes, atores, tradutores...ou seja, tudo numa área (tradução);


Após isto, o projeto que implementou a LIBRAS fez 10 anos (dia 24/04). E já fui me interessando por querer aprender mais e mais.


Diferente da primeira edição, onde eu estava ingressando neste mercado da tradução (faço traduções e interpretações do Alemão para o Português) o evento que realizamos (de organização de alguns integrantes do TIBRA) ele simplesmente foi uma introdução para todos, inclusive para mim. 


Eu estava querendo aprender, conhecer o mercado, ver empresas instaladas aqui, aprender técnicas e tudo o mais.


Nós do Grupo TIBRA convidamos todos a participarem deste evento que reúne experientes e novos nomes do mercado. 


____+++_____+++____
PS: Em breve maiores informações da Segunda Edição em Pernambuco!

TEXTO: Rodrigo Farias de Araújo. 

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

PROFILE: Paulo Freire.

Paulo Freire was a Brazilian educator, perhaps best known for his influential text Pedagogy of the Oppressed, was born on September 19, 1921 in Recife, a port city on Brazil's northeastern coast. Although he was born into a middle class household, his family was severely impacted by the Great Depression, ushering him into the ranks of those who know what it's like to go hungry. Freire recalled that poverty and hunger severely affected his ability to learn and ultimately influenced his decision to dedicate his life to improving the lives of the poor: "I didn't understand anything because of my hunger. I wasn't dumb. It wasn't lack of interest. My social condition didn't allow me to have an education. Experience showed me once again the relationship between social class and knowledge" (Moacir Gadotti, Reading Paulo Freire: His Life and Work).

Freire's family's financial situation eventually improved enough for him to enroll at the University of Recife, where he earned a law degree. However, he soon abandoned the legal profession, choosing to teach Portuguese in secondary schools. He later shifted from secondary school to adult education and training, working as the director of education at SESI (1946), an employee's institution designed to help workers and their families. Freire also completed a Ph.D. during this time, finishing his dissertation "Present Day Education in Brazil" in 1959. From 1961-64 he served as the first Director of the Department of Cultural Extension at the University of Recife, bringing literary programs to the poor.