Às vezes trabalhamos tanto que precisamos de alguns momentos para descansar. Depois de mais um longo dia de trabalho árduo, estou aqui mais uma vez para postar mais uma das dicas da Língua Inglesa. Nesse caso; uma expressão idiomática. Ando muito ocupado ultimamente, por isso, as postagens diminuíram bastante.
Mesmo com um número mais reduzido de dicas, o blog mantem sua média de 300 acessos todos os dias. Agradecemos e segue mais uma expressão idiomática americana.
Você sabe o significado de “hit the sack”?
Você sabe o significado de “hit the sack”?
Leiam:
BRYAN: Ok, it is getting very late; let’s hit the sack before it gets too dark.
[tudo bem. Está ficando muito tarde; vamos dormer antes que fique muito escuro].
JOSEPH: you’re right. I’m really tired. Let’s hit the sack!
[tem razão. Estou muito cansado. Vamos dormir.]
Conteúdo extra:
Mais uma expressão regional no PORTAL DA LÍNGUA INGLESA. Lembro que o objetivo é divulgar as diversas formas de falar a nossa língua portuguesa. Essas formas só servem para provar o quão rico é o nosso idioma. Se você quiser ajudar enviando dicas, fique a vontade.
Você sabe o que significa “Filé de borboleta”? (Fonte: Dicionário de Potiguês de Kadmo Donato. 3ª edição.) Se você é de outra região do Brasil ou de qualquer outro país lusófono, pode até achar entranho, mas no Rio Grande do Norte usa-se essa expressão corriqueiramente.
Leiam:
José: Pedro tá muito magro. Parece que não tá mais comendo direito. Vou falar com ele.
José: diga ai, filé de borboleta. Como estão as coisas?
Pedro: Tudo bem. E com você?
...
Filé de borboleta = alguém muito magro.
In some instances we have been unable to trace the owners of the pictures used here, and we would appreciate any information that would enable us to do so.
Nenhum comentário:
Postar um comentário