Essa próxima postagem não é recomendada para menores de 18 anos.
O amigo saberia dizer “seios” em inglês? Muitos devem ficar horrorizados com essa postagem ou achar que eu pirei e estou destruindo o proposito do blog. Não, isso não aconteceu ainda. É importante saber palavrões em inglês para que possamos entender piadas quando estamos assistindo a filmes ou seriados em inglês. Na verdade, “peitos” nem é tão palavrão assim.
É muito comum ouvirmos em inglês, especialmente em séries de comedias, a palavra boobs. Essa palavrinha inofensiva quer dizer peitos; tetas, seios em inglês.
LEIAM AS FRASES:
She has got big boobs.
[ela tem seios grandes]
American girls have giant boobs.
[as garotas americanas têm tetas gigantes]
My favorite parts of my body are my boobs.
[minhas partes favoritas são meus seios]
EXPLICAÇÃO:
Essa palavra é a mais utilizada pelos Americanos e outros falantes da língua inglesa, tanto homens quanto mulheres. Existem outras palavras como tits, hooters, knockers, titty, e ainda bobbies.
No caso de knockers, temos e sentido de seios especialmente fartos e volumosos; peitões.
LEIAM:
Most men like women with big knockers.
[a maioria dos homens gostam de mulheres com peitões]
Many people say that she has big knockers.
[muitas pessoas dizem que ela tem seios volumosos]
Acha que acabou por aqui. Não acabou mesmo, temos mais peitos para mostrar. Você já deve ter notado em filmes, séries ou até mesmo ao vivo que existe uma rede de bares americana chamada “hooters”. Já percebeu também que todas as garçonetes têm seios grandes? Coincidência? Acho que não.
LEIAM:
Look at the hooters on that woman.
[olhem para os seios daquela mulher]
She has big hooters.
[ela tem seios grandes]
EXPLICAÇÃO:
Essa palavra que é normalmente usada no plural, vem de hooter, buzina. Ela provavelmente passou a ser usada para se referir a seios por causa da semelhança com as antigas buzinas dos primeiros automóveis.
Tits, boobs, hooters. Peitos, seios, tetas, não importa como você vai dizer ou ouvir isso em inglês. O importante é que agora você já sabe o significado de todos esses termos. Na próxima vez que ouvir alguém fazendo piada envolvendo essas palavras, você vai aumentar bastante a possibilidade de entendê-la.
FIQUE DE OLHO:
Aproveito essa postagem para falar nos problemas que temos nas traduções feitas de forma errônea. Às vezes, os tradutores de filmes e seriados comentem erros que comprometem bastante o entendimento dos mesmos.
EXEMPLO:
You are getting on my tits!
Como você traduziria essa frase?
“Você está pegando nos meus peitos”? Se você respondeu assim, errou feio. Especialmente no inglês britânico, essa frase quer dizer “você está enchendo o meu saco” ou “você está me dando nos nervos”. E tits também pode significar “idiota”, “imbecil” dependendo do contexto.
ENTÃO:
You are getting on my tits!
[você está pegando nos meus peitos] ß ERRADO
[você está enchendo o meu saco; me dando nos nervos] ß CORRETO
Podem comemorar, esse é o fim da postagem. Se você gostou, ajude a divulgar o blog.
PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page: