"8
X 8 (O OLHAR ATENTO)" - (óleo s/tela 80 X 80)
|
Muita gente tem
enviado e-mails e mensagens pedindo um pouco mais de falsos cognatos aqui no
blog. Pensando nisso, resolvi escrever de forma mais regular sobre tal tópico.
Já havia escrito aqui
que escreveria somente em língua inglesa, mas vou continuar escrevendo, ainda
que esporadicamente, em língua portuguesa para atingir esse público que gosta
de postagens mais curtas e escritas em nossa língua materna.
O
QUE SÃO FALSOS
COGNATOS?
Falsos
cognatos são aquelas palavras que parecem ter o mesmo significado, tanto em
inglês quanto em português. Também chamados de false friends (em
inglês). Os falsos cognatos aparecem com
bastante frequência na língua inglesa.
O
QUE SIGNIFICA “ENGROSS”, EM PORTUGUÊS?
Nesse caso, “Engross” não significa “engrossar”. Essa palavra é empregada no sentido de “absorver ou ocupar a atenção ou tempo”.
Leiam os exemplos
retirados do livro “falsos cognatos: looks can be
deceiving!” De José Roberto A. Igreja.
The thriller engrossed all our attention.
O
thriller absorveu toda a nossa atenção.
Dan was too engrossed in his work to take notice of
what was going on around him.
Dan
estava absorto demais em seu trabalho para notar o que estava acontecendo ao
seu redor.
Percebam que podemos
usar o adjetivo “engrossed” traduzido como “absorto”.
Absorto;
(Adjetivo)
que significa “concentrado em seus pensamentos; abstraído”.
Se gostou dessa
postagem, clique em FALSE FRIENDS aqui no blog para
ser direcionado para as páginas com mais exemplos de falsos cognatos. Curta
nossa página no Facebook e fique por
dentro das novas postagens do blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA.
That’s all for now, folks.
Cheers!
Bruno
Coriolano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário