Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador slang. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador slang. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 20 de março de 2013

O que significa “going commando”?

Clique na imagem para ser direcionado para a parte do episódio onde Joey usa a expressão "I'm not gonna go commando".

Hoje estávamos assistindo  um episódio do seriado FRIENDS* na aula e surgiram algumas expressões que os alunos perguntaram sobre o significado. Uma delas é “Going Commando”. Essa é uma gíria muito interessante e com duas variações: “free-balling”, para homens e “freebuffing”, para mulheres.


Todas essas expressões se referem à não usar roupas de baixo, ou seja, cuecas ou calcinhas.

A origem da expressão é incerta, mas dizem que pode ter começado com outra expressão: "going regimental", que se refere ao uso do Kilt, aquela saia escocesa.

Interessante é que no Chile, eles usam "andar a lo gringo" (to go gringo-style).

Assim sendo, “Going Commando” quer dizer “não usar roupas de baixo”.   


* A 1996 episode of the television sitcom Friends, "The One Where No One's Ready", has been credited with introducing the term "into the popular vernacular". From Wikipedia, the free encyclopedia



terça-feira, 13 de novembro de 2012

[Slang//Gírias] Você sabe o que significa “Lay” em inglês?




Pesquise em algum dicionário e um dos significados da palavra “lay” que você encontrará é “deitar”. Faz muito sentindo no contexto para essa mesma palavra usada na gíria, pois “Lay” quer dizer “Transa” ou parceiro(a) sexual.


Can you see that lady? She is a good lay”, he said.

“Está vendo aquela moça? Ela é muito boa de transa”, ele disse.


Lembramos que a expressão “to get laid” tem o sentido de “ter relações sexuais”. Outras expressões surgem na gíria:

Ø  She is an easy lay. (ela é uma gata fácil)
Ø  He is a great lay. (ele é ótimo na cama)
Ø  She is awful. She is a bad lay. (ela é péssima; muito ruim de cama).




Se gostou dessa postagem, poderá também gostar das opções que aparecem aqui em baixo. Se você conhece algumas expressões ou gírias aprendidas no dia a dia ou em filmes ou séries, envie-as para o blog e publicaremos todas. 



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:
I am always looking for ways of improving this blog. I should be grateful if you would indicate the appropriate number below.
How would you rate this post?

(5) Excellent (4) Very good (3) Good (2) Satisfaction (1) It needs improvements

segunda-feira, 12 de novembro de 2012

[SLANG// GÍRIAS] O que significa “the runs” em inglês?





ATENÇÃO: Esse tópico não é para você que tem menos de 18 anos. Vá para a próxima postagem. Não leia além desse aviso.


Pronto para aprender alguns palavrões em inglês? Na verdade o blog vai postar mais slang (gírias). Mas antes de começar a ser atacado, quero deixar bem claro que isso tem um objetivo: mostrar a importância de saber algumas gírias para falar inglês sem maiores dificuldades em algumas situações, principalmente; informais.


Alguns grandes nomes das línguas já falaram sobre as gírias. A saber, o escritor inglês G. K. Chesterton: “Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”; David Crystal, por quem tenho ampla admiração nos lembra a respeito das gírias por meio de uma velha rima inglesa: “the chief use of slang is to show that you’re one of the gang” (o principal uso das gírias é para mostrar que você é parte da galera).



Essa postagem é dedicada à todos o leitores que já passaram por situações do tipo: sair correndo quando o corpo exigia.


O termo “the runs” está associado à “merda”. Isso mesmo, você não leu errado, estamos falando de “defecar”. Obviamente, você vai se deparar com expressões do tipo quando estiver assistindo a um seriado ou filme, onde a linguagem informal será utilizada sem piedade. Nesse momento, muitos alunos e professores menos experientes, ou que não tiveram tanto contato com a linguagem informal, podem não entender de imediato o que o termo “the runs” significa, mas relaxem, alias... É bem necessário mesmo relaxar nessas horas, pois o blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA vai te esclarecer bem o significado de “the runs”.



O termo “the runs” é usado para se referir à “diarreia” ou “caganeira”, como é dito em algumas regiões do país. O termo vem do fato de que a mesma “escorre”, ou seja, “runs” pelo corpo. Outros dizem que é devido ao estado que o camarada fica quando precisa correr para o banheiro para defecar (he runs).




Vejamos alguns exemplos:


“I’m sorry, but I really have the runs”, said he to his boss.

“Foi mal, mas estou com diarreia”, disse ele ao chefe.



Vejam mais gírias relacionadas:


Se gostou, curta nossa página no Facebook.



sexta-feira, 5 de outubro de 2012

Gírias em inglês – as 100 gírias mais usadas traduzidas para o português.




Vi essa postagem pela internet e achei muito interessante. Por mais que estejamos “antenados” e sempre aprendendo algo mais sobre a língua inglesa, precisamos de algo para que possamos consultar em momentos de dúvidas. Segue aqui uma lista sensacional com diversas gírias em língua inglesa.



O site ANGLOTOPIA publicou em junho passado uma lista com 100 gírias e frases britânicas mais interessantes, essa lista traz a expressão britânica e o seu “equivalente” em inglês americano. Decidi compartilhar a informação com vocês incluindo a tradução aproximada em português.

Além da lista, o site traz informações valiosíssimas para todos que amam a cultura britânica ou que querem visitar o Reino Unido. Os artigos do site vão desde dicas de hotéis a programações culturais, passando por comportamento, língua, entre outros.

Como o site está em inglês, é recomendado para alunos intermediários em diante.
1. Tosser – Idiot  idiota
2. Cock-up –
 Screw up  arruinar, estragar algo
3. Bloody –
 Damn  que droga!,que saco!
4. Give You A Bell – 
Call you - ligar para você
5. Blimey! – 
My Goodness  meu Deus! minha nossa!
6. Wanker – 
Idiot - idiota
7. Gutted –
 Devastated  devastado(a)
8. Bespoke – 
Custom Made  feito sob medida
9. Chuffed – 
Proud  orgulhoso(a)
10. Fancy – 
Like  gostar
11. Sod Off – 
Piss off  caia fora, dê o fora
12. Lost the Plot – 
Gone Crazy  enlouqueceu, perdeu o rumo
13. Fortnight –
 Two Weeks  período de duas semanas, quinzena
14. Sorted – 
Arranged  organizou, arrumou
15. Hoover – 
Vaccum  aspirar
16. Kip – 
Sleep or nap  soneca, cochilo
17. Bee’s Knees – 
Awesome - maravilhoso, incrível
18. Know Your Onions – 
Knowledgeable - bem-informado, entendido
19. Dodgy – 
Suspicious  suspeito
20. Wonky – 
Not right  desajustado, torto
21. Wicked – 
Cool! - legal
22. Whinge – 
Whine - resmungar
23. Tad –
 Little bit  um pouquinho
24. Tenner –
 £10  nota de 10 libras
25. Fiver – 
£5 - nota de 5 libras
26. Skive – 
Lazy or avoid doing something  evitar fazer algo
27. Toff – 
Upper Class Person - playboy, riquinho em linguagem negativa
28. Punter – 
Customer/Prostitute’s Client - cliente de garota de programa
29. Scouser – 
Someone from Liverpool - nascido em Liverpool
30. Quid – 
£ - nota de libra
31. Taking the Piss – 
Screwing around - zoar alguém, zombar
32. Pissed – 
Drunk  bêbado(a)
33. Loo – 
Toilet - banheiro
34. Nicked – 
Stolen - roubado
35. Nutter – 
Crazy Person - louco
36. Knackered – 
Tired - cansado
37. Gobsmacked – 
Amazed - surpreso(a)
38. Dog’s Bollocks – 
Awesome - incrível, o melhor
39. Chap – 
Male or friend  amigo, camarada do sexo masculino
40. Bugger – 
Jerk - Idiota, babaca
41. Bog Roll – 
Toilet Paper - papel higiênico
42. Bob’s Your Uncle – 
There you go! - expressão que quer dizer que você está pronto para algo, algo como “agora vai”
43. Anti-Clockwise – 
 Counter Clockwise  sentido anti-horário
44. C of E – 
Church of England- Igreja Anglicana
45. Pants – 
Panties- calcinha
46. Throw a Spanner in the Works – 
Screw up- estragar tudo
47. Zed – 
ZZZZZZ  a pronúncia da letra Z (zê)
48. Absobloodylootely – 
YES! - super-absolutamente
49. Nosh – 
Food- comida, rango
50. One Off – 
One time only- única vez, única chance
51. Shambles – 
Mess - disordem, bagunça
52. Arse-over-tit – 
Fall over- cair de pernas pro ar
53. Brilliant! – 
Great!- ótimo! brilhante!
54. Dog’s Dinner – 
Dressed Nicely- muito bem vestido
55. Up for it –
 Willing to have sex- a fim de transar
56. On the Pull – 
Looking for sex- procurando um parceiro
57. Made Redundant – 
Fired from a job- demitido
58. Easy Peasy – 
Easy- muito fácil
59. See a Man About a Dog –
 Do a deal or take a dump - ir ao banheiro para o número 2
60. Up the Duff – 
Pregnant- grávida
61. DIY – 
Do It Yourself   faça você mesmo (técnicas de consertos e decoração)
62. Chat Up – 
Flirt- flertar, dar cantada
63. Fit – 
Hot  gata, gostosa
64. Arse – 
Ass  bunda
65. Strawberry Creams – 
Breasts- seios
66. Shag – 
Screw- transar
67. Gentleman Sausage – 
Penis  penis
68. Twigs & Berries – 
Genitalia- genitália
69. Fanny – 
Vagina- vagina
70. Bollocks – 
Balls- testículos
71. Ponce – 
Poser- alguém que pousa de algo que ele não é, exibido
72. Don’t Get Your Knickers in a Twist – 
Don’t Get worked up- não fique ansioso(a)
73. The Telly –
 Television- a tevê
74. Bangers – 
Sausage- linguiça
75. Chips – 
French Fries- batatas fritas
76. Daft Cow – 
Idiot - idiota
77. Do – 
Party  festa, festejar
78. Uni – 
College/University  faculdade, universidade
79. Starkers – 
Naked  sem roupa, nu
80. Smeg – 
From Red Dwarf - expressão usada para maldizer algo, similar a “droga”
81. Bits ‘n Bobs – 
Various things - muitas coisas
82. Anorak – 
A person weirdly interested in something- alguém estranhamente interessado em algo
83. Shambles – 
bad shape/plan gone wrong - dar errado, desmoronar
84. I’m Off to Bedfordshire –
 Going to bed  vou dormir
85. Her Majesty’s Pleasure – 
To be in prison  ser preso
86. Horses for Courses – 
Won’t work for someone else - o que é bom para mim pode não ser bom para outras pessoas
87. John Thomas –
 Penis  pênis
88. Plastered –
 Drunk - abêbado(a)
89. Meat and Two Veg –
 Genitalia  genitalia
90. Knob Head – 
Idiot/Dickhead - iiota
91. Knob – 
Penis  pênis
92. Chav – 
White trash - subcultura, lixo cultural
93. It’s monkeys outside – 
it is very cold- tá frio lá fora
94. Stag Night – 
Bachelor Party - despedida de solteiro
95. Ace – 
Cool!  legal
96. Plonker – 
Idiot- idiota
97. Dobber – 
Penis- pênis
98. BellEnd – 
Penis  pênis
99. Blighty – 
Britain - Grã-Bretanha
100. Rubbish – 
Garbage or ‘That’s crap!’- que lixo! que droga!




Essa postagem foi originalmente postada no blog: 


http://teacherrenatagazola.com.br/2011/09/14/100-girias-mais-usadas-em-ingles/


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?


Use one of your social-media accounts to share this page: