Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador poetry. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador poetry. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 26 de junho de 2015

WB Yeats: How to read a poem.



The Nobel Prize laureate WB Yeats was born 150 years ago this June. Poet Nick Laird analyses his unique reading style and describes the challenges of performing verse.



I once read in Dublin with a poet who turned up with what looked like a small wooden suitcase. It turned out to be a sort of buttonless accordion, which, as she read each poem, she slowly opened out to 90 degrees, playing a constant low atonal wheezing throughout. I was surprised – though not as surprised as at a poetry festival in Herefordshire when another contemporary burst into a passionate folk song after she’d read her first piece, a sequence she repeated for the rest of her set. The entire audience – all four of them – went mad for it, though I did subsequently find they comprised her immediate family.

Poets read their poems in all kinds of styles: those who are hunched and intense or relaxed and conversational, or those who hector or lecture their audience, or over-explain or apologise, or crack gags to puncture the slightly tense silence that descends in each poem’s wake. What is now rare is the kind of quavery shamanic intoning – as if summoning demons – practised by WB Yeats, who was born 150 years ago this June.

The Irish poet made a series of radio broadcasts for the BBC in the 1930s. He seemed to know even then that his reading manner was going out of style. “I am going to read my poems with great emphasis upon their rhythm, and that may seem strange if you are not used to it,” warned Yeats when introducing the Lake Isle of Innisfree in a 1931 recording. “I remember the great English poet, William Morris, coming in a rage out of some lecture hall where somebody had recited a passage out of his Sigurd the Volsung. ‘It gave me a devil of a lot of trouble,’ said Morris, ‘to get that thing into verse.’ It gave me the devil of a lot of trouble to get into verse the poems that I am going to read, and that is why I will not read them as if they were prose.”

Although all poets – at least all good ones – write in a relationship to rhythm (if not in strict iambs or dactyls or anapaests), techniques now are much more lightly demonstrated. Yeats, though, straddled many periods. He was born in the middle of Victoria’s reign, and his own work began the Celtic Twilight, those soft-focused, eerie lyrics of faeries and gods of the 1880s, but ended with a distinctly clean and modern tone and sensibility with the Last Poems of 1939.

Masters’ voices

He wrote the Lake Isle of Innisfree in 1888, when he was 23. He was on the Strand in London, he explains, when he heard “a little tinkle of water”, and stopped outside a shop where a ball was balanced on a jet of water – an advertisement for “cooling drinks” – and it set him to thinking of Sligo and lake water.

Just after Yeats was tramping down the Strand, Robert Browning and Alfred, Lord Tennyson made two of the earliest audio recordings of poetry. Tennyson’s, made on a wax cylinder in 1890, has him thundering through the Charge of the Light Brigade. The poem’s short stressed dactylic lines echo the galloping horses, and at some point someone – presumably Tennyson – becomes his own Foley artist and starts a weird knocking sound, trying to imitate the noise of the hooves. Even Tennyson, it seems, was a bit worried that the words weren’t quite enough.
Robert Browning’s recording shows a similar fear of dead air, as radio producers now call it. It’s also a classic example of buckling under pressure. In 1889 he was at a dinner party thrown by his friend Rudolf Lehmann, the German artist. A sales manager for Thomas Edison’s Talking Machine, Colonel Gouraud, was also there and had brought along a phonograph. Browning agreed to recite his poem How They Brought The Good News from Ghent to Aix. Again, this is a poem about horses, and his recital has something of the jaunty, excitable tone of a Grand National commentator: “I sprang to the saddle, and Joris, and he; I galloped, Dirck galloped, we galloped all three… ” Then he forgets the lines and does something I think all poets should do if they find themselves in a similar fix: he recites his own name twice, very loudly, and then shouts out: “Hip hip hooray, hip hip hooray, hip hip hooray!”.

For crying out loud

Though both Tennyson and Browning recite their poetry with regard to the rhythm, neither have the singular incantatory oddness of Yeats, of what Heaney has called his “elevated chanting”. We might note that Yeats came to poetry through an oral tradition. He wrote, in the 1906 essay Literature and the Living Voice, that “Irish poetry and Irish stories were made to be spoken or sung, while English literature has all but completely shaped itself in the printing press.” The oral culture in Irish poetry was strong – it is strong – and there is a sense still that the poem should not just be memorable but able to be memorised.

Yeats came from the bardic tradition, in which bards were a professional caste of scholarly, highly trained craftsmen. They attended special colleges for up to seven years to master the technical requirements of syllabic verse that used assonance and half-rhyme and alliteration. The bardic poems were oral history and songs of praise, designed to propel the names of famous kings and the details of their other-worldly deeds down through the ages. The men – and they were all men – were tasked with passing on the accumulated lore of Irish history and legend, and Yeats’s speaking style has something of that eldritch gloom about it: it’s a voice intoning through a banquet hall in candlelight. He wrote, in The Coat, “I made my song a coat, / covered with embroideries / out of old mythologies…”

Although Yeats constantly remade his style throughout his writing life, trimming off the finery of Victoriana, its frills and archaic reversals, to a modern, hard-edged style – what he called “passionate, normal speech” – his formal reading manner remained in the broadcasts he made a few years before his death. And yet it’s true to say that his engagement with the medium was profound. He was at the very beginning of radio culture: the idea of audience for early Yeats was limited to either reciting to a room of faces or communing in silence with a single reader on the page. When he wrote about his radio talks, it’s clear that for Yeats the very technology brought about a new sense of intimacy.

He had previously held off reading more personal poetry. On his American tours, for example, when asked for love poetry, he would respond that he refused to read “any poem of mine which any of you can by any possible chance think an expression of my personal feelings, and certainly I will not read you love poems”. But the radio made possible for Yeats a new kind of conceptual space for reading his more private writing aloud and in public, and in the snug of the studio he was happy to whisper into the ear, as it were, of the audience. “You would all be listening singly or in twos and threes; above all that I myself would be alone, speaking to something that looks like a visiting card on a pole… it would be no worse than publishing love poems in a book.”

If you would like to comment on this story or anything else you have seen on BBC Culture, head over to our Facebook page or message us on Twitter.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that does not look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:



domingo, 15 de março de 2015

PINK DOG (by Elizabeth Bishop)

PINK DOG
                        
                         [Rio de Janeiro]

The sun is blazing and the sky is blue.
Umbrellas clothe the beach in every hue.
Naked, you trot across the avenue.

Oh, never have I seen a dog so bare!
Naked and pink, without a single hair...
Startled, the passersby draw back and stare.

Of course they're mortally afraid of rabies.
You are not mad; you have a case of scabies
but look intelligent. Where are your babies?

(A nursing mother, by those hanging teats.)
In what slum have you hidden them, poor bitch,
while you go begging, living by your wits?

Didn't you know? It's been in all the papers,
to solve this problem, how they deal with beggars?
They take and throw them in the tidal rivers.

Yes, idiots, paralytics, parasites
go bobbing int the ebbing sewage, nights
out in the suburbs, where there are no lights.

If they do this to anyone who begs,
drugged, drunk, or sober, with or without legs,
what would they do to sick, four-legged dogs?

In the cafés and on the sidewalk corners
the joke is going round that all the beggars
who can afford them now wear life preservers.

In your condition you would not be able
even to float, much less to dog-paddle.
Now look, the practical, the sensible

solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore... But no one will ever see a

dog in máscara this time of year.
Ash Wednesday'll come but Carnival is here.
What sambas can you dance? What will you wear?

They say that Carnival's degenerating
— radios, Americans, or something,
have ruined it completely. They're just talking.

Carnival is always wonderful!
A depilated dog would not look well.
Dress up! Dress up and dance at Carnival!

1979
Elizabeth Bishop





CADELA ROSADA
                         
[Rio de Janeiro]

Sol forte, céu azul. O Rio sua.
Praia apinhada de barracas. Nua,
passo apressado, você cruza a rua.

Nunca vi um cão tão nu, tão sem nada,
sem pêlo, pele tão avermelhada...
Quem a vê até troca de calçada.

Têm medo da raiva. Mas isso não
é hidrofobia — é sarna. O olhar é são
e esperto. E os seus filhotes, onde estão?

(Tetas cheias de leite.) Em que favela
você os escondeu, em que ruela,
pra viver sua vida de cadela?

Você não sabia? Deu no jornal:
pra resolver o problema social,
estão jogando os mendigos num canal.

E não são só pedintes os lançados
no rio da Guarda: idiotas, aleijados,
vagabundos, alcoólatras, drogados.

Se fazem isso com gente, os estúpidos,
com pernetas ou bípedes, sem escrúpulos,
o que não fariam com um quadrúpede?

A piada mais contada hoje em dia
é que os mendigos, em vez de comida,
andam comprando bóias salva-vidas.

Você, no estado em que está, com esses peitos,
jogada no rio, afundava feito
parafuso. Falando sério, o jeito

mesmo é vestir alguma fantasia.
Não dá pra você ficar por aí à
toa com essa cara. Você devia

pôr uma máscara qualquer. Que tal?
Até a quarta-feira, é Carnaval!
Dance um samba! Abaixo o baixo-astral!

Dizem que o Carnaval está acabando,
culpa do rádio, dos americanos...
Dizem a mesma bobagem todo ano.

O Carnaval está cada vez melhor!
Agora, um cão pelado é mesmo um horror...
Vamos, se fantasie! A-lá-lá-ô...!

1979
Poema extraído de: Elizabeth Bishop. O Iceberg Imaginário e Outros Poemas.   Seleção, tradução e estudo crítico de Paulo Henriques Britto. Companhia das Letras, São Paulo, 2001
PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

One Art (by Elizabeth Bishop)




The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.






A arte de perder não é nenhum mistério
tantas coisas contém em si o acidente
de perdê-las, que perder não é nada sério.

Perca um pouco a cada dia. Aceite austero,
a chave perdida, a hora gasta bestamente.
A arte de perder não é nenhum mistério.

Depois perca mais rápido, com mais critério:
lugares, nomes, a escala subsequente
da viagem não feita. Nada disso é sério.

Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero
lembrar a perda de três casas excelentes.
A arte de perder não é nenhum mistério.

Perdi duas cidades lindas. Um império
que era meu, dois rios, e mais um continente.
Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.
Mesmo perder você ( a voz, o ar etéreo, que eu amo)
não muda nada. Pois é evidente
que a arte de perder não chega a ser um mistério

por muito que pareça (escreve) muito sério.
PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

segunda-feira, 9 de março de 2015

WHEN YOU ARE OLD (by William Butler Yeats)




The poem "When you are old" by William Butler Yeats, read by Emma Fielding with a Music for Strings in c#-minor op.429trio and a Painting by Jakob Schikaneder.




WHEN YOU ARE OLD

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

A DRINKING SONG (BY WILLIAM BUTLER YEATS)

A DRINKING SONG
(BY WILLIAM BUTLER YEATS)



Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.




PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page: