Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador idioms. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador idioms. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

What's a people person?





Definition:
Someone who likes being with other people and who is good at working with people.
Example:
1) Holly is a great stewardess -- she likes to fly and she's a real people person!
2) Jane is not a people person. Luckily, her job does not require her to spend a lot of time with clients.
Etymology:
This term became popular in the 1990s. It was first used in corporations as a way to describe friendly people who are good at sales and customer service.





PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much. 


Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

American idioms: take a rain check.



To postpone until a later time (adiar; “deixar para a próxima”)

“I’m afraid I can’t go with you guys to the club today”, said Mark to his friends. “I’ll have to take a rain check on this one. I have a lot of notes I need to catch up on.”

“Acho que não posso ir com vocês ao clube hoje”, disse Mark aos amigos. “Vou ter que deixar para outro dia. Tenho muitas anotações para colocar em dia.”

A: “How about dinner tonight?”
B: “I’m sorry. I can’t tonight. Can I take a rain check?”

A: “Que tal jantarmos hoje à noite?”
B: “Desculpe. Hoje à noite eu não posso. Podemos marcar outro dia?”



Baseado no livro AMERICAN IDIOMS! Um guia prático e atual de expressões idiomáticas americanas com os significados e usos. De Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja.


terça-feira, 29 de outubro de 2013

Cabe em um tweet: O que significa DEAD PRESIDENTS?


Se você quiser, pode tuitar essa aqui:

O que significa DEAD PRESIDENTS?   
    
#BUSINESS #IDIOM: What does 'Dead Presidents' mean? ANSWER: American paper money. #DeadPresidents




O significado de DEAD PRESIDENTS é bem simples. Refere-se as notas do dólar. As mesmas trazem os ex-presidentes americanos, que já não estão vivos. 

segunda-feira, 26 de agosto de 2013

O que significa “Go overboard” em português?







Mais uma postagem com expressões idiomáticas do inglês americano. Já pensei por várias vezes em parar o blog por um tempo indeterminado, mas, vez ou outra, me vem uma expressão nova ou uma postagem que já estava pronta (ou quase) e me sinto com vontade de publicar só mais uma vez.

A correria do dia a dia nos faz perder um pouco da paciência com algumas coisas e nos deixa sem tempo para outras. A tarefa de ter um blog que recebe mais ou menos 70 mil visitas por semana (média de mil por dia), nos faz acreditar que certo público merece sempre uma postagem legal. Tudo bem, pode ser que esse texto esteja passando a ideia de que eu estou “going overboard”.


Artists like to go overboard on their speeches and comments.

“Julian, don’t go overboard on your weeding”, said his father.

Some people go overboard pretty much easily.


To go overboard significa “exagerar”; “agir de forma excessiva”.
Vejam as traduções das frases acima.


Os artistas gostam de exagerar em seus discursos e comentários.

“Julian, não exagere em sua festa de casamento”, disse seu pai.

Algumas pessoas exageram muito facilmente.


Se gostou da postagem, compartilhe na rede.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:




quinta-feira, 8 de agosto de 2013

Qual o significado de “Bend over backwards” em inglês?




Ao ler de forma literal essa expressão idiomática, um aluno pode pensar que se trata de alguém tentando “se envergar para traz do próprio corpo", como fazem os ginastas. Bem, faz até certo sentindo que alguém pense assim, mas a expressão, na verdade, tem o sentindo de “try something very hard”; to do your best”. Nem que pra isso, você tenha que “se envergar”.

EXEMPLOS:


That teacher bent over backwards trying to explain the topic to the students a million times.

(o professor de esforçou ao máximo tentando explicar o conteúdo aos alunos várias vezes)

Some people say that you can trust John. He will bend over backwards to help the other employees.

(alguns dizem que você pode confiar no João. Ele vai fazer de tudo para ajudar aos outros empregados.)


O significado de bend over backwards é “tentar algo muito arduamente”; “dá o seu melhor”, “fazer o possível para atingir uma meta”.


Agora que você já sabe o significado dessas expressão idiomática, poderia escrever frases aqui nos comentários usando a mesma?

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

segunda-feira, 29 de julho de 2013

Qual o significado de “pull strings” em inglês?





Postagem rápida sobre essa expressão idiomática americana.

Principalmente no brasil, as pessoas se acostumaram ao “arrumadinho”; “jeito brasileiro” de fazer as coisas acontecerem por aqui. Melhor dizendo, as pessoas costumam usar de sua influência para conseguir algo. No português brasileiro, dizemos “mexer os pauzinhos” para esse tipo de situação, ou seja, alguém que vai dá um jeito de conseguir algo, para seu benefício ou de outrem. Mas como se diz isso, “mexer os pauzinhos” em inglês?


Leiam:


“You might be able to pull strings in order to help us”, she said.

Do you think she can pull a few strings and help us realize the documents faster?



Já devem ter percebido que “pull strings” significa “mexer os pauzinhos” em inglês, certo? 


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

sexta-feira, 3 de maio de 2013

[DREAM IDIOMS] O que significa BEYOND YOUR WILDEST DREAMS em inglês?




Se você passou por uma situação em que alguma coisa foi muito além da sua expectativa, então você já vivenciou a significado dessa expressão idiomática.

LEIAM A FRASE:


John: “with the company earning much more than two million euros a year, we have succeeded beyond our wildest dreams.”

Julia: I didn’t expect him to love me that way. He is beyond my wildest dreams.

Julian and Paul: we particularly don’t expect him to be a great politician, but if he became a good senator, it would be beyond our wildest dreams.


A ideia é essa: algo que é mais do que poderia imaginar ou esperar/imaginar.

Vocês saberiam escrever mais expressões (dream idioms) nos comentários logo abaixo?


Curta nossa página no Facebook e fique por dentro de todas as nossas postagens em primeira mão. Nosso objetivo é levar ao máximo de pessoas o contato sobre algumas curiosidades da língua inglesa. 





terça-feira, 30 de abril de 2013

O que significa “two strikes against...” em inglês?





Leiam a primeira frase:


You’ve already got two strikes against you, so be careful or you’ll be out of here.


Imagine essa frase acima dita pelo seu patrão: “Você já cometeu dois erros, então tome cuidado ou será demitido”.




Óbvio que esse é um sinal de alerta! Ou seja, two strikes against you funciona como um aviso de que você só poderá cometer mais um erro, ou seja, essa é sua última chance.


Paul’s already got two strikes against him, so he should be careful or he’ll be out of here.







If someone has two strikes against them, they only have one more chance. If they do something else bad, they will be punished/sent to prison.




Existe também a expressão, “Three strikes and you’re out”. A idéia é a mesma, “errou três vezes, dança, ou seja, errou três vezes e você está fora”.

Ambas as expressões vêm do baseball. O mundo dos esportes está sempre “emprestando” aos idiomas novas expressões “todos os dias”.





Esta postagem foi escrita pelo professor Bruno Coriolano (clique aqui), se você gostou e aprendeu mais uma expressão em inglês, curta nossa página no Facebook e compartilhe para que o mesmo conhecimento chegue aos outros de forma gratuita. 





Como você avalia essa postagem? Gostou? Deixe um comentário abaixo.



terça-feira, 26 de março de 2013

O que quer dizer em inglês, “Pop The Question?”

Cena do filme, "The Proposal" (a Proposta, em potuguês). (Imagem retirada da internet. Não possuímos seus direitos de reprodução, portanto, se você, dono da imagem, não gostar da reprodução aqui, entre em contato e faremos a remoção da mesma. Obrigado). 


Tempo estimado para leitura desse texto: menos de 5 minutos. Se gostar, compartilhe.

Essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas. Lembrei esses dias que havia ouvido essa frase nos EUA e não havia entendido na época. Explicaram-me depois o seu significado. É aí onde defendo os benefícios de conhecer a língua em seu ambiente natural. Isso mesmo, quando você estuda anos e anos uma língua e não consegue entender, muitas vezes, coisas simples, é porque não viveu a língua em seu ambiente natural, mas de forma funcional e preencha as lacunas; sem contexto e sem uso.

Leiam as frases:


Jack is really sure that this is the moment to pop the question to Julia, his girlfriend.

[Jack está certo de que esse é o momento para propor Julia, sua namorada, em casamento.]

He popped the question to her yesterday.

[Ele pediu a mão da namorada em casamento ontem.]


O leitor já percebeu que POP THE QUESTION é o mesmo que TO PROPOSE MARRIAGE, ou seja, PEDIR EM CASAMENTO.

Vocês seriam capazes de criar mais frases com POP THE QUESTION? Escrevam nos comentários.

See you guys later!



Esse texto foi escrito por BRUNO CORIOLANO. O blog é mantido desde 2007. Se você gostou da postagem, compartilhe e faça mais uma pessoa aprender um pouco mais de forma gratuita. Agradecemos a sua visita. Visite também nossa página no Facebook

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

O que significa “to take a rain check”?




Bem, ultimamente venho escrevendo muito sobre “protelar”, o ato de deixar pra depois, adiar uma tarefa, um compromisso etc. nesse caso a postagem não tem nenhuma relação com o significado de take a rain check.

Imaginem duas pessoas conversando e uma diz:


A: …What about tonight? Any plans for tonight?
(e sobre hoje à noite. Quais os planos?)
B: Well… I am so sorry. I have been working a lot. Can I take a rain check?
(Bem… sinto muito. Trabalhei muito o dia inteiro. Posso deixar pra depois?)







Bem, pesquisei a origem dessa expressão e acabei descobrindo que a mesma surgiu nos EUA, embora hoje seja usada no mundo inteiro, e tem ligeira relação com o mundo do baseball.

Funcionaria da seguinte maneira: você compra um bilhete para um jogo daquele esporte, mas começa a chover e o mesmo precisa ser adiado devido ao péssimo clima; suponha que choveu tanto que seria inviável o acontecimento da partida, então você recebe um novo bilhete que é chamado de, adivinhem de que... Isso mesmo – Rain Check.

Hoje em dia, o termo não está relacionado apenas a eventos esportivos, como podemos ver nesses exemplos:


"To deal with frustration among holiday shoppers hunting for its Wii game console, Nintendo Co. and retailer GameStop Corp. are launching a rain check program". — Tribune wires, Chicago Tribune, 19 December 2007.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Another scheduled member of the party, Pat McKenna, White House doorkeeper for thirty-five years, was prevented from making the trip due to an illness in his immediate family, but the President said at his press conference today that he had given McKenna a rain check on the next cruise." — "Roosevelt starts for ocean cruise." New York Times, April 30, 1938


Logo, take a rain check. Pode ser entendido como “adiar”; “deixar para a próxima”; “deixar pra depois”.






Pergunta rápida:


Vocês sabem quem é o padroeiro da Irlanda?


quarta-feira, 14 de novembro de 2012

[American Idioms] Você sabe como se diz “pau pra toda obra” no inglês americano?

Imagem da internet. 



Em muitas empresas ou escolas ou ainda em industrias o mundo não evoluiu muito. A divisão da tarefa deve ter acontecido pouco depois da Revolução Industrial, não tenho certeza e carece de fonte, mas dividir o trabalho maximiza a qualidade do mesmo, ou seja, cada um sendo um especialista em algum. É assim nas universidades, onde cada mestre tem sua área de pesquisa e atuação, é assim nas escolas, onde cada professor tem uma disciplina para ministrar e assim segue... O gerente tem um papel, o coordenador tem o seu, o professor ter o seu e por aí vai...

Mas acontece que algumas instituições de ensino, faculdades, clubes, times de futebol têm aqueles coringas que servem para tudo (o que não quer dizer que sempre o trabalho é bem feito, mas...).

LEIAM ESSA POSTAGEM:



John is a Jack-of-all-trades. You give him the right tool and he can fix everything for you.

(João é pau pra toda obra. Você dá a ferramenta correta para ele e ele conserta tudo pra você)

A: “I don’t believe Kathy can do that”, Mary said.

A: “eu não acredito que Kathy pode fazer isso”, disse Maria.

B: “of course she can. She is a Jack-of-all-trades really!, said Jo.

B: “claro que pode, ela é pau pra toda obra de verdade!”, disse Jo.



Um leitor mais atento já percebeu que Jack-of-all-trades é o equivalente a “pau pra toda obra” em inglês.


Gostou da postagem? Compartilhe nas redes sociais. E você é uma Jack-of-all-trades? 


segunda-feira, 9 de julho de 2012

O que "Not beat around the bush" significa?



Not beat around the bush. “não bater ao redor do arbusto”. Essa frase vem do mundo da caça, e quer dizer “sem rodeios”. Os beaters (literalmente “batedores”) são auxiliares que manejam bastões pela floresta para assustar os pássaros, que saem voando, dando assim aos caçadores a chance de disparar. To beat around the bush que dizer, portanto, “dar voltas sem ir direto ao ponto”. Mas se você quer expressar o conceito de “ir direto ao ponto”, existe esta frase que vem do mundo mágico do cinema: to cut to the chase. The chase vem de car chase, ou “perseguição de carros”, a dramática cena final de um filme: se o diretor vai direto para ela, deixa de fora todo o preambulo. Portanto, se numa reunião você quiser ir direto ao ponto, pode dizer: I’m not going to beat around/about the bush here, I’m going to cut to the chase: we want to buy your company: “Sem rodeios, vou direto ao ponto: queremos comprar a sua empresa”.  

FROM: SpeakUp EXPLAINS. 


Curta nossa página no Facebook [LINK].