Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador aulas de inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador aulas de inglês. Mostrar todas as postagens

domingo, 26 de fevereiro de 2012

[SUGESTÕES DE ATIVIDADES PARA PROFESSORES] Jogo do SIM ou NÃO.

Todos nós professores sempre nos deparamos com a árdua tarefa de planejar todas as aulas utilizando o máximo de atividades variadas possíveis. Não é nada fácil encontrar e executar tarefas fáceis para o ensino de idiomas estrangeiros nesse imenso mundo da web. Não que não existam, pois opções é o que não faltam, mas atividades cujos procedimentos são fáceis e que são eficientes exigem tem e pesquisa.

Pensando nisso, o blog PORTAL DA LÍNGUA INGLESA resolveu sugerir algumas atividades, já temos muitas pelo blog. 

Essa atividade se chama “Jogo do SIM e do NÃO” e foi retirada do livro CEM AULAS SEM TÉDIO de Vanessa Amorin e Vivian Magalhães.

Para não haver tumulto em sala de aula, divida os alunos em duplas, além de maximizar a participação dos alunos, você poderá possibilitar que todos os alunos participem igualmente e tenham a chance de praticar a língua. No livro, as autoras mostram os exemplos em língua portuguesa, mas os alunos devem perguntar em inglês.

  1. Com antecedência, recorte fotos de revistas em que apareçam pessoas de corpo inteiro, de preferencia uma só pessoa por foto, em pose ou aparência não muito convencional.
  2. Em aula, dê uma foto para cada aluno, pedindo para que seu colega de dupla não veja. Explique que, nesse jogo, cada participante faz perguntas sobre a foto do colega. (ex: é uma mulher? Ela está sentada? Ela está vestindo uma saia? Ela tem cabelos castanhos?) a cada resposta SIM marca-se um ponto. Quem fizer mais pontos, ganha.
  3. Explique ainda que não vale fazer perguntas opostas (é um homem? Não. É mulher?), nem perguntas cuja resposta é subjetiva (ele é bonito?) para não dá pontos ao concorrente, um aluno poderia dizer que não acha o Leonardo Di Caprio bonito.
  4. Sugira que os pares combinem, entre si, se vai haver e qual será p prêmio do vencedor ou o castigo do perdedor. Lembre a eles que não deverá ser nada muito “pesado”, porque o castigo maquiavélico ou o prêmio pago pode ser pago justamente por quem o idealizou...    

------------------------------------------------



MAIS UMA DO “POTIGUÊS”:
Como já ficou acertado, em nossas postagens, teremos sempre alguma expressão regional (esperamos que outras pessoas colaborem enviando as suas). Essa semana, quebramos o protocolo e trazemos duas expressões do Rio Grande do Norte:

O caro leitor sabe o que significa “infeliz das costa oca”?

PEDRO: Vixi, lá vem o mentiroso do João. Ali é um infeliz das costa oca! Vive enganando o povo.

Infeliz das costa oca” é uma expressão usada para xingar alguém muito utilizada no RN e significa mais ou menos “desgraçado” no português padrão. 

Nossa segunda expressão soa até engraçada, @ amig@ sabe o que é “Desmilinguido”? Não?

MARIA: Esse meu filho não tá mais comendo nada. Ô minino desmilinguido, já tá parecendo uma caveira.

Desmilinguido quer dizer “muito magro, sem força”.

Não sei até onde vai dá essa ideia de colocar expressões regionais brasileiras, mas até o momento, temos:


Sossegar o facho = aquietar-se.
Infeliz das costa oca = desgraçado
Desmilinguido = muito magro, sem força.

Até a próxima postagem e espero que tenham gostado. See you, folks.


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

Esperamos que vocês tenham gostado. Se for possível, pedimos que comentem, deixem suas opiniões sobre essa postagem e curtam nossa página no Facebook. (Blog Portal da Língua Inglesa).

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

COMO SE DIZ “AZIA” EM INGLÊS?

Heartburn is a symptom of GERD, or gastroesophageal reflux 


Começo de ano e nós sempre nos descuidamos um pouco na dieta. Acabamos comendo tanto que, às vezes, nós sentimos muita queimação no estomago. É nesse contexto que surge uma ótima oportunidade de se perguntar: Como é que eu digo “azia” em inglês?


VEJAMOS ALGUNS EXEMPLOS:



Julian always has terrible heartburn when he eats a lot.

Julian sempre tem uma azia terrível quando ele come muito.

Mary had a terrible heartburn last night, so we had to come home earlier.

Maria teve uma azia terrível ontem à noite, por isso tivemos que vim para casa mais cedo.


Eu sei que muitos devem ter estranhado o fato de “heart”, coração e “burn” queimar; queimação, significarem azia. Sei que uma azia se caracteriza pela queimação do peito ou do estomago, mas em inglês, quando queremos dizer “azia” dizemos heartburn. Espero que tenham gostado da dica.

Fica ai mais uma dica do blog. Esperamos que vocês tenham gostado. Se for possível, pedimos que comentem. Deixem suas opiniões sobre essa postagem. Curtam nossa página no Facebook.

Vibrações positivas. Esse ano vai ser muito bom. Feliz 2012.







PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

[JOKE] Did Noah fish?


Did Noah fish?

A Sunday school teacher asked, "Johnny, do you think Noah did a lot of fishing when he was on the Ark ?"

"No," replied Johnny. "How could he, with just two worms."

Vocabulary Help
  • Sunday school - escola dominical
  • Noah - Noé
  • fishing - pescaria
  • ark =- arca
  • reply - responder
  • worms - minhocas



quarta-feira, 9 de novembro de 2011

[Melhore seu inglês] Qual a diferença de “SNAKE” e “SNACK”?


Muitos alunos confundem “snake” (cobra) com “snack” (lanche). Tudo bem que as grafias podem até causar certa confusão, mas espero que não passe disso. Já pensou alguém comendo uma snake ou sair por ai correndo com medo de um snack?

Esse tópico tinha por objetivo ser curto. Esperamos que o mesmo tenha ajudado a esclarecer essa dúvida sobre essas duas palavrinhas que tanto confundem as pessoas.



Pronuncia:


SNAKE /sneik/


SNACK /snaek/


Minha pergunta é: você sabe qual é a diferença entre “SNAKE” e “COBRA”? Se não sabe você pode conferir a resposta no link (clique aqui). 







[Notícias relacionadas] Universidades de São Paulo tornam inglês língua 'oficial'.

Aulas ou seminários em inglês, sem tradução, em diferentes áreas do ensino universitário – como agronegócio, química e odontologia.

O cenário poderia ser uma universidade dos EUA ou da Europa, mas não é.
Instituições do interior do Estado de São Paulo têm ampliado suas ofertas com língua estrangeira. O objetivo é enriquecer o currículo dos alunos e prepará-los para o mercado de trabalho.

Na FEA (Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade), da USP de Ribeirão Preto (313 km de São Paulo), a disciplina agrobusiness é um dos exemplos. Até o professor Marcos Fava Neves se surpreende com o resultado. "É um ambiente rico. Não sonhava ver isso tão cedo na USP", diz.

A aula atrai alunos outros cursos, como química e farmácia. A opinião dos "forasteiros" amplia o debate.


"Na aula de agrobusiness, vimos que os estrangeiros têm uma visão mais protecionista das coisas deles e preocupada com a sustentabilidade", afirma Fava Neves.

Há até turmas com predomínio de estrangeiros. É o caso da aula de gerência e promoções de vendas, também da administração.

Única brasileira, Marcela Zucherato, 23, convive com colegas de culturas bem distintas, como Teemy Nyyssonen, 23, da Finlândia, e Juan Ortiz, 21, da Colômbia.
No curso de relações internacionais da Unesp (Universidade Estadual Paulista) de Franca, os alunos se preparam o ano inteiro para simular um congresso da ONU.

Eles se tornam delegados de países. Algumas das "rodadas de negociações" são em inglês. "A experiência ajuda não só a dominar a língua mas a aprender a negociar", diz o professor Marcelo Passini Mariano, coordenador do Gepezoi, grupo que organiza as simulações.

Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/saber/909675-universidades-de-sao-paulo-tornam-ingles-lingua-oficial.shtml