Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 23 de setembro de 2011

[CINEMA] Luz, câmera... Ação: Tradução de filmes e séries - do Inglês para o português.

E cada vez mais comum nos depararmos com equívocos nas traduções de filmes e legendagem. Claro que seria muita falta de bom senso meu querer que pessoas que tem conhecimento limitado sobre tradução fazer tudo perfeito, ou seja, não se equivocar às vezes. Mesmo para aqueles que são da área de tradução a tarefa não é nada fácil.

“Traduzir” me parece um termo bem amplo e complexo, as pessoas confundem tradução com adaptação. Pensando nisso resolvi fazer uma postagem relacionada a nomes de filmes em inglês e português.

Não gosto de trabalhar com traduções e adaptações por motivos bem óbvios: as pessoas não querem pagar pelo valor que o profissional merece receber e o ato de traduzir/adaptar leva muito tempo e exige muita pesquisa, pois não estamos falando aqui apenas de colocar os equivalentes nas duas línguas, existe a questão linguística (essa fica para outra postagem).

Um exemplo da dificuldade de tradução pode ser encontrado na frase que usamos em português para enfatizar a condição de estar chovendo muito forte. Nós dizemos “está chovendo canivete”. Agora imagine isso traduzido literalmente para o inglês, por exemplo. Não faz sentido.
Para ver como dizer isso em inglês clique em como dizer está chovendo canivetes em inglês?

Pesquisando na internet encontrei alguns nomes de filmes em inglês e suas traduções para o português. As razões para o distanciamento nas traduções são diversas, mas podemos dizer que existe um fator que influencia muito: a questão comercial. O título precisa ter certo impacto para cativar o publico.

Lista:


Título Original: "The Tuxedo" 
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares" 

Título Original: "Like Mike" 
Tradução: "Pequenos Grandes Astros" 

Título Original: "Memento" 
Tradução: "Amnésia" 

Título Original: "Rat Race" 
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$" 

Título Original: "Ocean's Eleven" 
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo" 

Título Original: "The Sound Of Music" 
Tradução: "A Noviça Rebelde" 

Título Original: "The Graduate" 
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Título Original: "The Godfather" 
Tradução: "O Poderoso Chefão"

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"

Título Original: "Giant" 
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"

Título Original: "Analyze This" 
Tradução: "Máfia No Divã"

Se você gostou dessa postagem, peço que divulgue, pois nosso trabalho não visa fins lucrativos, mas a propagação do conhecimento. Por acreditarmos que conhecimento é algo muito valioso, talvez o único bem que nunca poderá ser tomado do ser-humano, estamos ajudando muitas pessoas no aprendizado da língua inglesa. Estamos colocando você em sintonia com o mundo. 

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Como ser um Tradutor e Intérprete?



O trabalho de tradutor simultâneo foi destaque nessa reportagem do G1 que é o portal de notícias do Globo.com. Tradutores simultâneos da Millennium Traduções e Interpretações fizeram parte dessa reportagem.

Essa reportagem foi publicada no Guia de Carreiras do G1 e foi realizada pela jornalista Fernanda Nogueira durante o II Fórum da Cultura Digital. Esse evento ocorreu em São Paulo e contou com a colaboração dos tradutores simultâneos da Millennium Traduções e Interpretações nos idiomas inglês, espanhol e português.
Este tipo de serviço é um pouco diferente daquilo que um tradutor juramentado faz. Mas um tradutor juramentado não traduz apenas documentos. Também pode fazer traduções simultâneos.
COMO POSSO SER TRADUTOR JURAMENTADO?

Para ser um tradutor juramentado, é necessário fazer um concurso para ser devidamente nomeado e matriculado na Junta Comercial do seu estado para ter a atribuição legal de efetuar traduções juramentadas.
POSSO FAZER UM CURSO PARA SER TRADUTOR JURAMENTADO?
Não tem curso autorizado para entregar um certificado para seus alunos com reconhecimento de tradutor juramentado. Porém, há vários cursos de tradutor e interprete no Brasil que possam te ajudar a se preparar para este tipo de serviço.
Depois concluir um curso de tradutor, é possível começar a trabalhar com traduções simples ou técnicas, traduções simultâneas, etc. Mas para ser tradutor juramentado ainda é necessário ser reconhecido pela Junta Comercial do seu estado.
QUAL A DURAÇÃO DE UM CURSO PARA SER TRADUTOR?
Um curso para tradutor ou interprete dura em torno de 12 – 18 meses. Cada curso tem a sua carga horária a ser cumprida…e o prazo necessário para concluir o curso de tradução ou interpretação.
ONDE POSSO FAZER UM CURSO PARA ME FORMAR COMO TRADUTOR?
Como mencionei antes…tem vários cursos para tradutores disponíveis. Segue abaixo alguns links para conferir alguns cursos para interpretes disponíveis.
Curso de Tradução de Inglês a Distância DBB (Curso Daniel Brilhante de Brito)
Curso de Formação de Tradutores de Inglês (11 meses) (Curso Daniel Brilhante de Brito, RJ)

Nesse vídeo do Youtube, você pode acompanhar a experiencia de uma aluna do Ensino Médio em um dia no curso de Tradutor e Intérprete  http://www.youtube.com/watch?v=C-WqYzWeBys&feature=player_embedded#!



domingo, 22 de maio de 2011

TIPOS DE TRADUÇÃO





















Tradução Literal (ao pé da letra; ad verbum) – Procura manter o máximo de fidelidade ao texto original; manter sua estrutura sintática. O papel do tradutor é de baixa responsabilidade. É necessária para documentos e parcialmente apropriada para textos literários ou jurídicos, e para traduções entre línguas com baixo grau de diferença. A principal ferramenta de trabalho é o dicionário e a atitude do tradutor é de humildade intelectual e baixo grau de intervenção.


Tradução Interpretativa (livre na interpretação; ad sensum) – Usa maior liberdade de interpretação da ideia extraída do texto, adaptando-a as características da língua para a qual traduz. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicos e técnicos. O grau de intervenção é maior, o que exige maiores qualificações do tradutor, e cujo papel passa a ser de maior responsabilidade. Produz bons resultados quanto o texto original está bem redigido e quando se traduz de uma língua que se caracteriza por mais objetividade para outra que valoriza mais a estética e a retórica, como por exemplo, do inglês para o português.


Tradução Investigativa (além de liberdade na interpretação, busca representar a intenção do autor; ad intentio) – Aqui o tradutor usa de máxima liberdade na interpretação, buscando informações fora do texto, quando necessário. O grau de intervenção é maior do que na tradução interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor, corresponsável pelo resultado final. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais científicos e técnicos, e, em especial, para textos que pecam pela falta de clareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforço e qualificação do tradutor, e depende da colaboração do autor.


Retirado de
Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em novembro de 2007. Ricardo Schütz. E-mail: sk@sk.com.br