Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

Mostrando postagens com marcador Como escrever tudo em inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Como escrever tudo em inglês. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Out of office...




Todos nós gostamos de férias. Depois de um longo ano de trabalho, férias são mais do que merecidas; elas são sagradas!

Como eu fiz todo o meu trabalho durante o ano de 2014, deixo este ano para trás para concentrar minhas forças nos desafios do próximo ano!

Mas não é legal sair e ser esquecido no trabalho, certo? Pior, não é legal deixar o pessoal pensando que você vai responder aquele e-mail ou a mensagem deixada no seu telefone, certo? Além de falta de educação, isso pode criar inconvenientes no seu retorno!

Sempre sigo o ditado, “seguro morreu de velho” ao pé da letra! Pensando nisso, deixei uma mensagem automática no meu e-mail coorporativo para que as pessoas saibam que estou com acesso restrito ou até mesmo sem acesso.

Então, resolvi passar essa dica para vocês: como escrever uma mensagem automática em inglês. Não se trata de uma explicação, tipo tutorial, blá, blá, blá, mas de dicas do que escrever.

Eu escrevi assim:


Olá!
Obrigado pelo seu e-mail. No momento, estou com acesso limitado aos meus e-mails e sem acesso ao meu telefone. Nos mês de janeiro, estarei de férias, voltando as minhas funções em fevereiro, quando deverei ler meus e-mails.
Boas festas e feliz 2015 para você e sua família!
Atenciosamente,
Professor Bruno Coriolano.


Achei que assim seria simples e direto e não deixaria de ser cordial. A ideia é bem simples:
(1) Seja educado! (Olá! Obrigado pelo seu e-mail.)
(2) Diga que você está com pouco ou sem acesso ao e-mail, para que as pessoas não fiquem esperando resposta. (No momento, estou com acesso limitado aos meus e-mails e sem acesso ao meu telefone.)
(3) Diga quando poderá responder as mensagens. (Nos mês de janeiro, estarei de férias, voltando as minhas funções em fevereiro, quando deverei ler meus e-mails.)
(4) E deixe uma mensagem educada. (Boas festas e feliz 2015 para você e sua família!)  
(5)  Pronto, agora é só dizer tchau! (Atenciosamente, Professor Bruno Coriolano.)


Viu como é fácil?
Em inglês é a mesma lógica:


Thank you for your email. I am currently on annual leave and will be returning in February. I’m not reading my messages at the moment, but I will as soon as possible.
Merry Christmas and happy New Year!
Kind regards,
EFL teacher Bruno Coriolano.



(1) Seja educado! (Thank you for your email.)
(2) Diga que você está com pouco ou sem acesso ao e-mail, para que as pessoas não fiquem esperando resposta. (I’m not reading my messages at the moment.)
(3) Diga quando poderá responder as mensagens. (I am currently on annual leave and will be returning in February… but I will as soon as possible.)
(4) E deixe uma mensagem educada. (Merry Christmas and happy New Year!)  
(5)  Pronto, agora é só dizer tchau! (Kind regards, EFL teacher Bruno Coriolano.)

Percebam que alterei um pouco a mensagem em inglês. Achei melhor “enxugar” mais um pouco... bem, não existe apenas uma maneira de deixar uma mensagem automática!

Para todos vocês do blog, tchau. Até 2015!!!!! J


PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:


terça-feira, 12 de agosto de 2014

[PROVERBS] Como se diz “é melhor prevenir do que remediar” em inglês?



Há alguns anos, escrevi uma postagem perguntando se os leitores deste blog sabiam como dizer é melhor prevenir do que remediar”. Lógico que podem existir (e existem) várias formas de se dizer algo em inglês.


O leitor saberia dizer “é melhor prevenir do que remediar” de outra forma, em inglês?

Bem, em inglês, podemos dizer, Better safe than sorry.

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?
Use one of your social-media accounts to share this page:
I am always looking for ways of improving this blog. I should be grateful if you would indicate the appropriate number below.
How would you rate this post?

(5) Excellent (4) Very good (3) Good (2) Satisfaction (1) It needs improvements



quinta-feira, 6 de março de 2014

Rescrevendo uma estória nas aulas de Línguas Estrangeiras Modernas (Língua Inglesa e Língua Espanhola).





Aparentemente, boa parte dos brasileiros não gosta de ler. Imaginem a dificuldade de fazer um brasileiro escrever na Língua Estrangeira, então.

Costumo colocar a culpa do que foi dito acima nos professores (de todas as disciplinas), que sempre que fazem uso de qualquer atividade de leitura pedem para que os mesmos façam algum tipo chato de atividade que “destrói” o prazer por um livro lido e também à forma como corrigem as atividades de produção de textos. São tantas as correções e o foco no “erro” que o aprendiz sente-se oprimido na hora de escrever algo.

Mas ainda bem que existem algumas técnicas e atividades que pode ajudar a mudar, ainda que pouco, essa realidade.

As histórias infantis são ótimas para as aulas de produção textual em inglês. Todos mundo conhece alguma dessas historinhas infantis que lemos quando criança.


A atividade é bem simples e pode ser feita da seguinte maneira:

·         Peça para que os alunos leiam uma história infantil e depois reescrevam as mesmas mudando o cenários, os personagens, mudem para outro tipo de história (para comedia ou terror, por exemplo). Vale, inclusive, inserir personagens de outros livros;

·         Depois peça para que os alunos trocem suas histórias e leiam em voz alta o que foi reescrito. É possível pedir para que eles sugiram algumas alterações, mudanças...


Para turmas de Ensino Médio é possível pedir para que os alunos reescrevam a história em Língua Portuguesa sem se deterem a tradução de palavra por palavra, mas a uma “versão” final com coerência e coesão, mas com acrescimento de alguns elementos como novos personagens e um final alternativo, ou completamente diferente. É possível também, pedir para que o final não seja escrito. O professor pode, então, pedir para que os alunos troquem suas histórias entre eles e escrevam o final que bem desejarem.

A seguir, disponibilizo algumas sugestões, tanto em inglês quanto em espanhol, de algumas historinhas que podem ser utilizadas em sala.


Em inglês (para alunos de Ensino Fundamental e Médio):



#1: THE ROBBER BEE
Once upon a time there was a swarm of bees in where they all worked to find good honey.

One day, Bugy, the most rebel bee of the hive, took the collected honey to eat it.
Suddenly the queen bee went into the room where Bugy was and caught him eating all the honey.
When the queen bee saw him, said: “You should be working instead of eating the honey, I am not going to punish you, but go outside and tell everybody what you have done”.

Bugy was really ashamed and told the rest of the bees what he had just done, after that, Bugy started to behave at the hive.


THE END







Em espanhol (para alunos de Ensino Fundamental e Médio):




Había una vez, un enjambre de abejas, en el que todas las abejas trabajaban por encontrar rica miel para su panal.

Un día, Bichi, la abeja más mala de todo el enjambre, decidió por su cuenta coger parte de la miel que todas sus compañeras habían recogido, para tomársela como merienda.

Pero, inesperadamente para Bichi, la abeja reina entró en la sala donde tenían almacenada toda la miel, y pilló infraganti a Bichi dándose un buen festín de miel.

La reina le dijo a Bichi las siguientes palabras: “Bichi, deberías estar trabajando para traer miel aquí, y en vez de eso te la estás comiendo!! No te voy a poner ningún castigo, sólo te pediré que salgas a contar lo que has hecho ante todo el enjambre de abejas.”

Bichi hizo lo que la reina le había pedido, y se sintió tan avergonzado al haber robado la comida que todos habían recogido, que no volvió nunca más a portarse mal.

FIN


Nesse site (LINK) É possível encontrar outros contos e ainda enviar as produções dos alunos.
Espero que tenham gostado da ideia. Lembro que um sucesso de uma aula depende muito da criatividade dos professores.

Essa postagem foi elaborada pelo professor Bruno Coriolano, para saber mais sobre o trabalho do mesmo, visite o seu perfil no LinkedIn (LINK).

“Welcome to our website Short Stories, here you can find many original short stories for children that you won´t find in any other pages. The Short Stories published in our website are based on human values, trying to instill those values to children through the message of each short story. We hope you enjoy it, it´s FREE.” (LINK)

PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.


terça-feira, 10 de julho de 2012

Você sabia que TO SCORE em inglês pode ser usado no sentido de “fazer sexo”?



LEIAM O AVISO ABAIXO ANTES DE CONTINUAR A LEITURA DESSA POSTAGEM:


Essa próxima postagem não é recomendada para menores de 18 anos. O objetivo aqui não é fazer apologia ao sexo ou coisa do tipo. Estamos apenas passando informação que achamos relevante para o entendimento de algumas piadas ou situações em séries de TV ou filmes, por exemplo. Se você é puritano demais para esse tópico, sugiro não fazer a leitura do mesmo.


Isso mesmo, apesar de no sentido convencional a palavra SCORE significar, MARCAR PONTOS, usa-se também esse verbo no sentido de fazer sexo com alguém que se acaba de conhecer ou que é um parceiro novo.


VEJAM ALGUNS EXEMPLOS:


Did you score with her yesterday?

(você transou com ela ontem?)

Has Paul scored Lucy recently?

(Paulo transou com Lucia recentemente?)

She is scoring with her boss.

(Ela está transando com o chefe dela.)


Mas existem outras formas de se falar “Transar” em inglês? Claro, além da forma tradicional, “FUCK” (Veja como surgiu essa expressão-LINK-), existem também, SCREW, HUMP, TO MAKE IT WITH SOMEBODY, NOOKIE/NOOKY, TO SHAG (usado no Reino Unido).

TO SCREW:

Usamos esse verbo também se estamos extremamente aborrecidos com alguma coisa ou alguém. Em uma tradução livre, podemos dizer que ele significa algo tipo, DANE-SE. Vejamos alguns exemplos:


Screw it!
Dane-se; droga, merda...

Screw you.
Dane-se; foda-se...

Screw them. 
Danem-se, fodam-se, vão pra baixa da égua (Nordestinês kkkkk)...


Mas no sentindo de transar, temos:

She is screwing her boss.
(Ela está transando com seu chefe).

TO HUMP:

Se você procurar em alguns dicionários de inglês, vai encontrar a seguinte tradução para essa palavra: Morrinho, Morro pequeno, corcova, Giba (de camelo). O verbo TO HUMP que dizer TREPAR e vem do MORRINHO formado pela bunda (do traseiro) do homem quando faz sexo na posição PAPAI-E-MAMÃE.

Como verbo, TO HUMP fica assim:

He has already humped her.

(Ele já transou com ela.)

TO MAKE IT WITH SOMEBODY:


Além dessa expressão, TO MAKE IT WITH SOMEBODY, temos também TO MAKE OUT, que informalmente quer dizer FAZER SEXO ou ENTREGAR-SE A CARÍCIAS ÍNTIMAS, BEIJAR-SE E TOCAR-SE SEXUALMENTE.


Vejamos aqui alguns exemplos com TO MAKE IT WITH SOMEBODY:

Has she made it with him yet?
(ela já transou com ele?)


E para terminar, temos NOOKIE ou NOOKY. Ambos significam CÓPULA e é uma gíria humorística que vem da palavra NOOK, recanto. A mesma tem conotação de FAZER SEXO ÀS ESCONDIDAS.


Espero que essa postagem não tenha sido muito agressiva. Se você gostou, curta nossa página no Facebook e divulgue entre seus contatos. Foi um prazer... Opa, não pegou legal essa de “foi um prazer”, não é mesmo?!


Até a próx... Opa... Eu ia esquecendo, também temos a forma TO MAKE LOVE WITH SOMEONE, que é bem menos agressiva e bem mais romântica.

Eu sei mais expressões, mas sou vou dizer se vocês curtirem nossa página ou deixarem um comentário logo abaixo. 




Curta nossa página no Facebook [LINK].





Alguns grandes nomes das línguas (área de ensino de línguas) já falaram sobre as gírias. A saber, o escritor inglês G. K. Chesterton: “Toda gíria é metáfora, e toda metáfora é poesia”; David Crystal, por quem tenho ampla admiração, nos lembra a respeito das gírias por meio de uma velha rima inglesa: “the chief use of slang is to show that you’re one of the gang” (O principal uso da gíria é mostrar que você é da galera).

O PORTAL DA LÍNGUA INGLESA vai mudar de marca. Em breve mais novidades para vocês.


sexta-feira, 14 de outubro de 2011

EU INDICO ESSE LIVRO:COMO ESCREVER TUDO EM INGLÊS.

Eu indico esse livro para aquelas pessoas que trabalham diretamente escrevendo e-mails em inglês e muitas vezes acabam necessitando de assistência para escrever a coisa certa, na hora certa. Sabemos que o uso errado de um único termo pode causar uma tremenda dor de cabeça.

Fica aqui a indicação:

COMO ESCREVER TUDO EM INGLÊS. Escreva a coisa certa em qualquer situação 8ª edição.
Autor: Ron Martinez.