Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

VÍDEO] A day in the life a Sainsbury's Store



Sainsbury's is one of the 'big three' supermarkets in the UK, the others being Tesco and Asda. This video from the Sainsbury's Careers website provides a rather idealized view of what goes on behind the scenes in a typical Sainsbury's supermarket during the course of a day. I wish my local Auchan were like this!

COMMENT
 
Excellent video for using with business English classes as it contains a lot of useful business vocabulary (see transcript below), and covers a number of business areas (retailing, online shopping, teamwork, customer relations, etc.). You can find more videos about Sainsbury's on the Sainsbury's Careers YouTube channel.
TRANSCRIPT

TEXT: WHAT IS THE FUTURE FOR ENGLISH?




Will the English language’s dominance last?

IS THE TIDE TURNING?

English is increasingly compulsory in schools worldwide. 80 per cent of people in Taiwan want it as the country’s second language. Mongolia’s prime minister declared that his country must become bilingual.

Yet David Graddol’s book English Next (British Council, 2006) deconstructs the traditional narrative: like a rags-to-riches fairy tale hero1, English rose2 from humble3 Anglo-Saxon origins, fought off French oppressors, produced Shakespeare, Newton and the Oxford English Dictionary and has now triumphed globally.

This ethnocentric view, says Graddol, ignores signs in today’s global geo-economics.

CULTURE CLUBS

The internet (which was invented by an American, Vincent Cerf, in 1973, while the World Wide Web was invented by an Englishman, Timothy Berners-Lee, in 1989) has brought the English language into homes around the world.

But translation engines and software supporting all languages and alphabets have rapidly reshaped the net. In 1996, 90% of web content was in English and 80% of users native speakers. Today those figures have fallen to 40% and 20%. Likewise, regional culture is bouncing back. US and UK music and film remain popular, but Indians prefer Bollywood films; Brazilians prefer homegrown music. As traditional distribution methods break down, two culture layers will coexist – global and regional.

HIGH ANXIETY

Campaigns to simplify English and reform spelling show anxiety about this “universal language”. With no Academy to police misuse, will English become a cacophony of mutually unintelligible dialects? Chinglish, Britalian, Europanto…
Brits and Americans set the norms for speaking English, but will they retain authority unchallenged? Their universities created the global education market, but their overseas student numbers are falling, their e-universities failing. Emerging nations like China are fighting back preparing students for global markets with homegrown courses in English which are more accessible and cheaper. This places foreign speakers in a paradoxically strong position. Monolingual native speakers will lose out, unless they learn language awareness. I know Brazilians who chat confidently in English with Japanese, Spanish and German businessman, but avoid idiomatic Americans. Meanwhile, 91% of top US companies cannot respond correctly to foreign emails. Such insularity4 is laughable to multicultural Europeans. 

                                                                                      Source: Speak up # 247


GLOSSARY
1. rags-to-riches fairy tale hero: fictional hero that becomes rich after a life of extreme poverty.

2. rose: past simple of rise.
3. humble: poor or of a low social rank; ordinary; not special or very important.
4. insularity: interested only in your own country and not willing to accept different or foreign ideas

Inglês nas placas: O inglês que nós nunca fala #3.




Essa é curta e grossa. Se você pedir um cachorro quente, aquele pão com salsicha, nos Estados Unidos, você vai se deparar com um inglês que você já conhece, pois fazendo uso desse termo no Brasil. O que não pode acontecer, é você querer escrever cachorro quente, hot dog, dessa maneira. 
  
Se vocês quiserem mandar imagens de placas como essa, fiquem a vontade.
No mês de dezembro o blog vai entrar em manutenção. Estaremos de férias

HALLOWEEN SENAC MOSSORÓ: FOTOS.

FOTOS DO HALLOWEEN DO SENAC

Auditório do Senac

Auditório 

Auditório

Jack O' Lantern
 Para mais fotos.

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

[EXPRESSIONS] Aprendendo inglês com os Beatles!

[The Beatles - Paul, Ringo, John, and George]


Hoje gostaria de postar um tópico onde meus alunos pudessem aprender com a banda mais popular de todos os tempos: the Beatles.

Na música “a hard day’s night” do álbum que tem o mesmo nome, podemos encontrar duas expressões que são utilizadas na mesma: I’ve been working like a dog; I should be sleeping like a log.

I’ve been working like a dog = estive trabalhando igual a um cachorro. O que isso quer dizer? Que cachorro trabalha muito? Não. A palavra ‘cachorro’ ou ‘cão’ é usada para mostrar o exagero. Nesse caso, por ter trabalhado muito; além do normal; não igual à uma pessoa comum; normal.

I should be sleeping like a log = nesse caso, “log” quer dizer “pedra”, ou seja, “eu deveria estar dormindo como uma pedra”. O sentido é fácil de ser entendido aqui. “dormir igual a uma pedra”; ou “como uma pedra”, quer dizer que a pessoa está tão cansada que dormiria de forma pesada; sem se mexer; quase sem vida.

SEGUE AGORA A LETRA COM A CANÇÃO COMPLETA:

OUÇA A MÚSICA E COMPLETE AS LACUNAS COM AS PALAVRAS EM BRANCO:


(Lennon/McCartney)

It’s been a hard day’s night, and I been working like a dog
It’s been a hard day’s night; I should be sleeping like a log
But when I get ______________ to you I find the things that you do
Will make me feel _____________

You know I work all day to get you money to buy you things
And it’s worth it just to hear you say you’re going to give me ____________
So why on earth should I moan, ’cause when I get you alone
You know I feel ok

When I’m ______________ everything seems to be right
When I’m home feeling you holding me tight, tight
It’s been a hard day’s night, and I been working like a dog
It’s been a hard day’s night; I should be ____________ like a log

But when I get home to you I find the things that you do
Will make me feel alright Owww!
So why on earth should I moan, ’cause when I get you alone
You know I feel ok

When I’m home __________________ seems to be right
When I’m home feeling you holding me tight, tight
It’s been a hard day’s night, and I been working like a dog
It’s been a hard day’s night; I should be sleeping like a log
But when I get _________________ to you I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I feel alright
You know I feel alright

Observação: Música apropriada para os níveis 1 e 2 de qualquer curso.

Inglês nas placas: O inglês que nós nunca fala! #2




Essa é para exportação. Dando continuidade as postagens de placas que encontramos no nosso Brasil. Agora vamos observar que tipo de teacher está à venda no nosso país.

Nessa placa podemos ver tudo certinho, mas quando a pessoa quis colocar “home theater”, dançou feio. Ficou “home teacher” (o que é isso, professor caseiro?).

E custa alguma coisa consultar alguém antes de dá o trabalho por terminado? 

quinta-feira, 27 de outubro de 2011

Cartoon: Trickle-Down Economics



VOCABULARY

When a liquid trickles, it flows very slowly in very small amounts.
THE THEORY

"Trickle-down economics" and "the trickle-down theory" are terms used in United States politics to refer to the idea that tax breaks or other economic benefits provided by government to businesses and the wealthy will benefit poorer members of society by improving the economy as a whole. The term has been attributed to humorist Will Rogers, who said during the Great Depression that "money was all appropriated for the top in hopes that it would trickle down to the needy". Proponents of these policies claim that if the top income earners are taxed less that they will invest more into the business infrastructure and equity markets, it will in turn lead to more goods at lower prices, and create more jobs for middle and lower class individuals. Proponents argue that economic growth flows down from the top to the bottom, indirectly benefiting those who do not directly benefit from the policy changes. However, others have argued that "trickle-down" policies generally do not work, and that the trickle-down effect may be very slim, if indeed it even exists at all. (Source:  Wikipedia
)
THE CARTOON

Clay Bennett's cartoon from the Chattanooga Times Free Press offers a literal/metaphorical representation of "trickle-down economics"—with a twist. The champagne trickling down from the top of the champagne fountain represents money (note the dollar sign on the bottle). But it stops at the second tier from the top, not reaching the poorer people at the bottom of the stack. The cartoonist is clearly sceptical about the benefits of trickle-down theory, suggesting that wealth remains concentrated in the hands (glasses) of the rich at the top.

THE AMERICAN CONTEXT

In the US, trickle-down theory tends to be associated with the  Republican Party
, who are opposed to President Obama's plans to raise taxes on the wealthy to pay for his jobs bill. 
SOURCE: theenglishblog.

[SLANG] Como se diz “seios” em inglês?

Essa próxima postagem não é recomendada para menores de 18 anos.


O amigo saberia dizer “seios” em inglês? Muitos devem ficar horrorizados com essa postagem ou achar que eu pirei e estou destruindo o proposito do blog. Não, isso não aconteceu ainda. É importante saber palavrões em inglês para que possamos entender piadas quando estamos assistindo a filmes ou seriados em inglês. Na verdade, “peitos” nem é tão palavrão assim.

É muito comum ouvirmos em inglês, especialmente em séries de comedias, a palavra boobs. Essa palavrinha inofensiva quer dizer peitos; tetas, seios em inglês.

LEIAM AS FRASES:

She has got big boobs.
[ela tem seios grandes]
American girls have giant boobs.
[as garotas americanas têm tetas gigantes]
My favorite parts of my body are my boobs.
[minhas partes favoritas são meus seios]

EXPLICAÇÃO:

Essa palavra é a mais utilizada pelos Americanos e outros falantes da língua inglesa, tanto homens quanto mulheres. Existem outras palavras como tits, hooters, knockers, titty, e ainda bobbies.

No caso de knockers, temos e sentido de seios especialmente fartos e volumosos; peitões.

LEIAM:
Most men like women with big knockers.
[a maioria dos homens gostam de mulheres com peitões]
Many people say that she has big knockers.
[muitas pessoas dizem que ela tem seios volumosos]

Acha que acabou por aqui. Não acabou mesmo, temos mais peitos para mostrar. Você já deve ter notado em filmes, séries ou até mesmo ao vivo que existe uma rede de bares americana chamada “hooters”. Já percebeu também que todas as garçonetes têm seios grandes? Coincidência? Acho que não.


LEIAM:
Look at the hooters on that woman.
[olhem para os seios daquela mulher]
She has big hooters.
[ela tem seios grandes]

EXPLICAÇÃO:

Essa palavra que é normalmente usada no plural, vem de hooter, buzina. Ela provavelmente passou a ser usada para se referir a seios por causa da semelhança com as antigas buzinas dos primeiros automóveis.

Tits, boobs, hooters. Peitos, seios, tetas, não importa como você vai dizer ou ouvir isso em inglês. O importante é que agora você já sabe o significado de todos esses termos. Na próxima vez que ouvir alguém fazendo piada envolvendo essas palavras, você vai aumentar bastante a possibilidade de entendê-la.

FIQUE DE OLHO:




Aproveito essa postagem para falar nos problemas que temos nas traduções feitas de forma errônea. Às vezes, os tradutores de filmes e seriados comentem erros que comprometem bastante o entendimento dos mesmos. 

EXEMPLO:

You are getting on my tits!

Como você traduziria essa frase?

“Você está pegando nos meus peitos”? Se você respondeu assim, errou feio. Especialmente no inglês britânico, essa frase quer dizer “você está enchendo o meu saco” ou “você está me dando nos nervos”. E tits também pode significar “idiota”, “imbecil” dependendo do contexto.

ENTÃO:
You are getting on my tits!

[você está pegando nos meus peitos] ß ERRADO

[você está enchendo o meu saco; me dando nos nervos] ß CORRETO

Podem comemorar, esse é o fim da postagem. Se você gostou, ajude a divulgar o blog. 



PORTAL DA LÍNGUA INGLESA has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-partly internet websites referred to in this post, and does not guarantee that any context on such websites are, or will remain, accurate or appropriate.
In some instances, I have been unable to trace the owners of the pictures used here; therefore, I would appreciate any information that would enable me to do so. Thank you very much.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement. Please, I strive for accuracy and fairness. If you see something that doesn't look right, contact me!
Did you spot a typo?
Do you have any tips or examples to improve this page?
Do you disagree with something on this page?

Use one of your social-media accounts to share this page:

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Inglês nas placas: O inglês que nós nunca fala!

Não tem nada de errado em escrever algumas palavras erradas de vez em quando, especialmente quando se trata de outra língua. Quando se está aprendendo então, é mais do que normal cometer alguns escorregões. No caso dessa placa, temos algo que chama muito a nossa atenção. Não é o fato de que uma festa dos dias das bruxas irá acontecer em uma igreja, mas o nome do evento: Ralô-in.



Isso mesmo, alguém, desavisado, acabou escrevendo o nome do evento de forma pra lá de equivocada. Em inglês, dia das bruxas, se é que podemos chamar assim, se diz “halloween”.

Atenção, na próxima vez que forem escrever algo em inglês, consultar um bom dicionário é uma boa dica. Ou será que no futuro o nome do evento será “dia das bruchas”?


This is Halloween.

Portal da Língua Inglesa: It's Halloween

Lista com os Irregular Verbs.

Irregular Verbs


How confident are you about English irregular verbs?

This video that shows you how to pronounce 50 of the most common ones (see the list below):

Here is a list of fifty of the most common irregular verbs, with exercises below. This is a good place to start if you are intermediate or beginner level. Download a copy of this list in PDF. If you are more advanced, download this much longer list, which includes most of the crazy verbs in English.

Infinitive
Past Simple
Past Participle
be
was / were
been
become
became
become
begin
began
begun
bring
brought
brought
buy
bought
bought
choose
chose
chosen
come
came
come
do
did
done
drink
drank
drunk
drive
drove
driven
eat
ate
eaten
fall
fell
fallen
feel
felt
felt
find
found
found
fly
flew
flown
forget
forgot
forgotten
get
got
got (gotten in USA)
give
gave
given
go
went
gone
have
had
had
hear
heard
heard
keep
kept
kept
know
knew
known
leave
left
left
lend
lent
lent
let
let
let
lose
lost
lost
make
made
made
meet
met
met
pay
paid
paid
put
put
put
read
read (pronounced /red/)
read (pronounced /red/)
run
ran
run
say
said
said
see
saw
seen
sell
sold
sold
send
sent
sent
sing
sang
sung
sit
sat
sat
sleep
slept
slept
speak
spoke
spoken
stand
stood
stood
swim
swam
swum
take
took
taken
teach
taught
taught
tell
told
told
think
thought
thought
understand
understood
understood
wear
wore
worn
write
wrote
written